Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Les ombres du soir
Les ombres du soir
Shadows of the Evening
Elle
dort
au
milieu
des
serpents
She
sleeps
among
the
serpents
Sous
la
tonnelle
près
des
marais
Beneath
the
arbor
near
the
marsh
Les
yeux
au-delà
des
diamants
Her
eyes
beyond
the
diamonds
Qu′elle
a
incrustés
dans
ses
plaies
Which
she
has
encrusted
in
her
wounds
Elle
dit
c'est
pas
St
Augustin
She
says
it's
not
St
Augustine
Qui
joue
du
violon
dans
les
bois
Who
plays
the
violin
in
the
woods
& Paginini
encore
moins
And
Paginini
even
less
ça
semble
étrange
mais
je
la
crois
It
seems
strange
but
I
believe
her
J′ai
rien
entendu
par
ici
I
have
heard
nothing
around
here
Depuis
des
siècles
et
ma
mémoire
For
centuries
and
my
memory
Au
fil
des
brouillards
et
des
nuits
Within
the
fogs
and
nights
Se
perd
dans
les
ombres
du
soir
Is
lost
in
the
shadows
of
the
evening
Là-bas,
plus
loin
coule
une
rivière
Over
there,
further
away,
a
river
flows
Qui
nous
sert
de
démarcation
Which
serves
as
a
demarcation
for
us
Enfin
j'veux
dire
pendant
les
guerres
Well
I
mean
during
the
wars
Quand
on
a
une
occupation
When
we
are
occupied
Les
spectres
des
morts
lumineux
The
luminous
specters
of
the
dead
Se
promènent
la
nuit
sous
les
saules
Walk
in
the
nights
under
the
willows
Et
ceux
qu'oublient
de
faire
un
voeux
And
those
who
forget
to
make
a
wish
En
perdent
soudain
leur
self
contrôle
Suddenly
lose
their
self
control
On
les
r′trouve
collés
à
la
pluie
We
find
them
glued
to
the
rain
Depuis
des
siècles
et
ma
mémoire
For
centuries
and
my
memory
Au
fil
des
brouillards
et
des
nuits
Within
the
fogs
and
nights
Se
perd
dans
les
ombres
du
soir
Is
lost
in
the
shadows
of
the
evening
J′ai
vu
pas
mal
de
filles
tomber
I
have
seen
quite
a
few
young
women
fall
Souvent
là-bas
du
haut
du
pont
Often
there
from
the
top
of
the
bridge
Et
faire
semblant
de
se
noyer
And
pretend
to
drown
En
chevauchant
leurs
illusions
While
riding
their
illusions
Elle,
elle
me
fixe
tendrement
She,
she
looks
at
me
tenderly
Elle
caresse
un
aspic
et
dit
She
caresses
an
asp
and
says
Rien
vu
de
tel
depuis
longtemps
Haven't
seen
anything
like
that
in
a
long
time
Oh
non,
rien
de
tel,
mon
ami
Oh
no,
nothing
like
that,
my
love
Pas
vu
de
telles
orgies
ici
Not
seen
such
orgies
around
here
Depuis
des
siècles
et
ma
mémoire
For
centuries
and
my
memory
Au
fil
des
brouillards
et
des
nuits
Within
the
fogs
and
nights
Se
perd
dans
les
ombres
du
soir
Is
lost
in
the
shadows
of
the
evening
Au
souffle
brumeux
des
vipères
Within
the
misty
breath
of
vipers
Elle
me
montre
du
doigt
la
sphaigne
She
shows
me
with
her
finger
the
sphagnum
Où
tritons,
salamandres
en
guerre
Where
newts,
salamanders
at
war
Se
battent
au
milieu
des
châtaignes
Fight
in
the
middle
of
chestnuts
Tu
sais
déjà
me
murmure-t-elle
You
already
know,
she
whispers
to
me
Qu'il
faut
séduire
pour
mieux
détruire
That
you
must
seduce
in
order
to
better
destroy
Et
dans
un
geste
et
des
bruits
d′ailes
And
in
a
gesture
and
the
sound
of
wings
Elle
disparaît
dans
un
sourire
She
disappears
in
a
smile
Puis
elle
revient
et
me
poursuit
Then
she
returns
and
pursues
me
Depuis
des
siècles
et
ma
mémoire
For
centuries
and
my
memory
Au
fil
des
brouillards
et
des
nuits
Within
the
fogs
and
nights
Se
perd
dans
les
ombres
du
soir
Is
lost
in
the
shadows
of
the
evening
Hm...
elle
joue
avec
ses
serpents
Hm...
she
plays
with
her
serpents
Sous
la
tonnelle
près
de
marais
Beneath
the
arbor
near
the
marsh
Mais
ses
visions
ne
durent
qu'un
temps
But
her
visions
only
last
a
while
Et
le
le
temps
lui--même
disparaît
And
time
itself
disappears
Les
heures
se
courbent
dans
l′espace
The
hours
bend
in
space
Et
tournent
autour
d'un
monde
ancien
And
turn
around
an
ancient
world
Où
les
lunes
s′estompent
et
s'effacent
Where
the
moons
fade
and
vanish
En
glissant
sur
un
flux
sans
fin
By
gliding
on
an
endless
flux
D'aucuns
en
cherchent
la
sortie
Some
seek
the
exit
Depuis
des
siècles
et
ma
mémoire
For
centuries
and
my
memory
Au
fil
des
brouillards
et
des
nuits
Within
the
fogs
and
nights
Se
perd
dans
les
ombres
du
soir
Is
lost
in
the
shadows
of
the
evening
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hubert-félix Thiefaine
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.