Hubert-Félix Thiéfaine - Mytilène Island - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Mytilène Island




Mytilène Island
Остров Митилини
Elles se caressent en m'ignorant
Они ласкают друг друга, не замечая меня,
Moi qui les mate en me noyant
А я наблюдаю за ними, утопая в своих чувствах.
Elles sont si belles
Они так прекрасны
Et si troublantes
И так волнующи,
Si profondes aimantes émouvantes
Так глубоки, любящи и трогательны
Sous l'œil de la lune en épure
Под чистым светом луны.
Leurs ombres au bord de la piscine
Их тени на краю бассейна
Ondules avec leurs chevelures
Колышутся вместе с их волосами,
Brûlant d'une féerie libertine
Пылая волшебным, свободным огнём.
Leurs lèvres tremblent et se bousculent
Их губы дрожат и сливаются
Dans un grave et léger baiser
В глубоком и лёгком поцелуе,
Tandis que leurs doigts manipulent
Пока их пальцы ласкают
La soie de leurs seins dégrafé
Шёлк их расстёгнутых грудей.
Elles se caressent en m'ignorant
Они ласкают друг друга, не замечая меня,
Moi qui les mate en me noyant
А я наблюдаю за ними, утопая в своих чувствах.
Elles sont si belles
Они так прекрасны
Et si troublantes
И так волнующи,
Si profondes aimantes émouvantes
Так глубоки, любящи и трогательны.
Une main sur le ventre de l'autre
Одна рука на животе другой,
Elles goûtent au satin de leur peau
Они наслаждаются атласом своей кожи,
Sans que leur désire ne se sauve
Не позволяя своему желанию ускользнуть,
Ne se perde au bout de leurs mots
Не теряя его на кончике своих слов.
Elles ont la grâce et l'élégance
В них есть грация и изящество,
Fragile de la peinture flamande
Хрупкость фламандской живописи,
Et je contemple le silence
И я созерцаю тишину
Des nuits de mytilène island
Ночей острова Митилини.
Elles se caressent en m'ignorant
Они ласкают друг друга, не замечая меня,
Moi qui les mate en me noyant
А я наблюдаю за ними, утопая в своих чувствах.
Elles sont si belles
Они так прекрасны
Et si troublantes
И так волнующи,
Si profondes aimantes émouvantes
Так глубоки, любящи и трогательны.
Elles se caressent en m'ignorant
Они ласкают друг друга, не замечая меня,
Moi qui les mate en me noyant
А я наблюдаю за ними, утопая в своих чувствах.





Writer(s): VINCENT SEGAL, Hubert-Félix THIEFAINE, JEANNE CHERHAL, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, Jeanne CHERHAL, VINCENT SEGAL, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.