Hubert-Félix Thiéfaine - Pulque Mescal y Tequila - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Pulque Mescal y Tequila




Pulque Mescal y Tequila
Пульке, мескаль и текила
Tombé d'un DC10 fantôme sur un aéroport désert
Выпав из призрачного DC10 на пустынный аэропорт,
J'ai confié mon âme à un gnome qui jonglait sous un revolver
Я доверил свою душу гному, жонглировавшему под дулом револьвера,
Puis j'ai pris la première tangente qui conduit vers les cantinas
А затем свернул на первую тропу, ведущую к кантинам,
la musique se fait bandante pour la pieta dolorosa
Где музыка становится возбуждающей для скорбящей души.
Pulque, mescal y tequila, Cuba libre y cerveza
Пульке, мескаль и текила, Куба либре и пиво,
Ce soir je serai borracho, hombre! que viva Mejico
Сегодня вечером я буду пьян, милая! Да здравствует Мексика!
Borracho! Como no?
Пьян! А как же иначе?
Dans le bus pour Cuernavaca, j'révise ma tendresse des volcans
В автобусе до Куэрнаваки я вспоминаю свою нежность к вулканам.
Hotel-Casino d'la Selva, le soleil se perd au ponant
Отель-казино "Сельва", солнце садится на западе.
Et je picole en compagnie d'un spectre imbibé de strychnine.
И я пью в компании призрака, пропитанного стрихнином.
Welcome señor Malcom Lowry, sous la lune caustique et sanguine
Добро пожаловать, сеньор Малкольм Лоури, под едкую кровавую луну.
Jouer des morts à Oaxaca près de la tombe numéro sept
Играть со смертью в Оахаке, рядом с могилой номер семь.
Je promène ma cavalera en procession jusqu'aux toilettes
Я несу свою calavera (череп) в процессии до туалета.
Et dans la douceur des latrines, loin des clameurs de la calle
И в тишине уборной, вдали от шума улицы,
Je respire l'odeur alcaline des relents d'amour périmé.
Я вдыхаю щелочной запах, остатки просроченной любви.
"No se puede vivir sin amor", hombre.
"Нельзя жить без любви", милая.
"No se puede vivir sin amor" chinga de su madre
"Нельзя жить без любви", чёрт бы её побрал!
Otro cuba libre, Borracho! Como no?
Еще Куба либре. Пьян! А как же иначе?
De retour a Tenochtitlan, au parc de Chapultepec
Вернувшись в Теночтитлан, в парк Чапультепек,
Les singes me balancent des bananes
Обезьяны бросают в меня бананами
Sur des slogans de fièvre aztèque
Под лозунгами ацтекской лихорадки.
Et dans ma tristesse animale d'indien qu'on saoule et qu'on oublie
И в своей животной печали индейца, которого напоили и забыли,
J'm'écroule devant le terminal des bus à Mexico-city.
Я валюсь перед автобусным терминалом в Мехико.
Pulque, mescal y tequila, Cuba libre y cerveza
Пульке, мескаль и текила, Куба либре и пиво,
Ce soir je suis "el borracho", un perdido de Mejico.
Сегодня вечером я - "эль borracho" (пьяница), потерянный в Мексике.





Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Claude Mairet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.