Hubert-Félix Thiéfaine - Redescente climatisée (Bataclan 2002) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Redescente climatisée (Bataclan 2002)




Redescente climatisée (Bataclan 2002)
Кондиционированный спуск (Bataclan 2002)
Un autre paumé descend les rues de ton ghetto
Ещё один пропащий бредёт по улицам твоего гетто,
Et tu pleures en essuyant ses yeux figés.
А ты плачешь, вытирая его застывшие глаза.
Combien de mutants ayant rêvé ton numéro
Сколько мутантов, мечтавших о твоём номере,
Se sont perdus croyant l'avoir trouvé?
Заблудились, думая, что нашли его?
Petite sœur-soleil au bout du quai désert
Сестричка-солнце на краю пустынного причала,
Petite gosse fugitive accrochée dans mes nerfs...
Маленькая беглянка, зацепившаяся за мои нервы...
Je t'ai rêvée ce soir au fond d'une ambulance
Мне снилась ты сегодня ночью в машине скорой помощи,
Qui me raccompagnait vers mes "verts paradis".
Которая везла меня обратно в мои "зелёные райские кущи".
Dans le dernier écho de ton dernier silence
В последнем эхе твоего последнего молчания
J'ai gardé pour la route ma haine, ma rage et ma connerie.
Я сохранил для дороги свою ненависть, ярость и глупость.
Un vieux soleil glacé retraverse la nuit
Старое ледяное солнце снова пересекает ночь,
Et c'est le long retour au point zéro.
И это долгий путь назад к нулевой точке.
La dernière étincelle a grillé mes circuits
Последняя искра сожгла мои цепи,
Et soudain j'ai si froid dans ma peau...
И вдруг мне так холодно...
Petite sœur-soleil au bout du quai désert
Сестричка-солнце на краю пустынного причала,
Petite sœur fugitive accrochée dans mes nerfs...
Маленькая беглянка, зацепившаяся за мои нервы...
Maintenant je t'imagine dans un hôtel-garage
Теперь я представляю тебя в отеле-гараже,
Essayant de marquer des points sur ta machine.
Пытающейся набрать очки на своём автомате.
Tes amants déglingués s'accrochent à tes mirages.
Твои раздолбанные любовники цепляются за твои миражи.
Moi je suis en exil ton consul ivre mort, bavant sur ta benzine.
А я в изгнании, твой пьяный до смерти консул, пускающий слюни на твой бензин.





Writer(s): Antoine CARBONARE, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE, ANTOINE CARBONARE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.