Paroles et traduction 胡鴻鈞 - 到此一遊 - 劇集 "降魔的" 主題曲
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
到此一遊 - 劇集 "降魔的" 主題曲
To Have Been Here - Theme Song of web drama "The Exorcist"
車窗都關上了
載走的過客有多少
The
car
windows
have
all
been
rolled
up,
how
many
passengers
have
been
taken
away?
倒鏡影照面具
蓋住或是獸與妖
The
rearview
Mirror
reflects
the
mask,
that
hides
the
beast
or
the
monster.
終點都不見了
要怎超脫世態紛擾
The
destination
has
disappeared,
how
do
I
escape
the
mundane
worries?
刧數可有預兆
何時被愛呼召
Is
there
an
omen
for
the
Tribulation?
When
will
I
be
summoned
by
love?
誰願見死不救
滴水不漏
像一顆石頭
Who
would
want
to
watch
somebody
die
without
offering
help?
Watertight,
like
a
rock,
能同渡多少春與秋
一千歲亦自覺不夠
How
many
springs
and
autumns
can
be
spent
together?
A
thousand
years
would
still
feel
insufficient,
無懼我心傷透
蕩揮衣袖
萬般帶不走
I
am
not
afraid
of
getting
my
heart
broken,
fling
my
sleeves,
and
nothing
can
be
taken
away
無論是快樂與難受
也只不過剎那感受
No
matter
if
it's
happiness
or
suffering,
it's
merely
a
momentary
feeling,
應知花花世界
妄想一剎那已走歪
You
should
understand
that
in
this
beautiful
world,
fantasizing
about
even
a
moment
is
already
going
astray
志氣可以賤賣
每步陷阱任你踩
Ambition
can
be
sold
at
a
low
price,
you
can
step
on
every
trap
光陰走得太快
重傷一次你會長大
Time
passes
too
fast,
you
will
grow
up
after
being
badly
hurt
once
到處天闊地大
誰評定我好壞
The
heavens
and
the
earth
are
vast,
who
can
judge
me
as
good
or
bad?
誰願見死不救
滴水不漏
像一顆石頭
Who
would
want
to
watch
somebody
die
without
offering
help?
Watertight,
like
a
rock,
能同渡多少春與秋
一千歲亦自覺不夠
How
many
springs
and
autumns
can
be
spent
together?
A
thousand
years
would
still
feel
insufficient,
無懼我心傷透
蕩揮衣袖
萬般帶不走
I
am
not
afraid
of
getting
my
heart
broken,
fling
my
sleeves,
and
nothing
can
be
taken
away
無論是快樂與難受
也只不過剎那感受
No
matter
if
it's
happiness
or
suffering,
it's
merely
a
momentary
feeling,
愛得深厚
受傷之後
亦都想逗留
Love
deeply,
linger
even
after
getting
hurt,
能同渡多少春與秋
一千歲亦自覺不夠
How
many
springs
and
autumns
can
be
spent
together?
A
thousand
years
would
still
feel
insufficient,
無懼我心傷透
蕩揮衣袖
萬般帶不走
I
am
not
afraid
of
getting
my
heart
broken,
fling
my
sleeves,
and
nothing
can
be
taken
away
凡塵沒有甚麼永久
樂與苦不惦掛身後
暢遊
There
is
nothing
permanent
in
the
mortal
world.
Do
not
worry
about
happiness
or
suffering,
just
enjoy
the
journey.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zhang Jia Cheng, Zhang Mei Xian
Album
到此一遊
date de sortie
19-12-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.