Hugo & Guilherme - Pot-Pourri: Vida de Cão / Taça de Pranto - Ao Vivo - traduction des paroles en allemand




Pot-Pourri: Vida de Cão / Taça de Pranto - Ao Vivo
Potpourri: Hundeleben / Kelch der Tränen - Live
Eh, trem!
Eh, Wahnsinn!
Hoje que nóis de frente pro vídeo
Heute, wo wir vor dem Video stehen
E de frente pro povo
Und vor den Leuten
De frente pro povo
Vor den Leuten
faz tanto tempo que tudo acabou
Es ist schon so lange her, dass alles vorbei ist
Mas meu coração com a solidão não se acostumou
Aber mein Herz hat sich an die Einsamkeit nicht gewöhnt
Eu penso nela, não tem solução
Ich denke nur an sie, es gibt keine Lösung
Saudade sufoca o dia inteiro
Die Sehnsucht erstickt mich den ganzen Tag
Quando chega a noite é um desespero
Wenn die Nacht kommt, ist es eine Verzweiflung
Não aguento mais, oh, vida de cão (e aí?)
Ich halte es nicht mehr aus, oh, Hundeleben (und jetzt?)
alguma coisa pra eu beber
Gib mir irgendetwas zu trinken
Pois não consigo me controlar
Denn ich kann mich schon nicht mehr beherrschen
(Não tem um muié' nessa piscina, bicho)
(Ist keine Frau in diesem Pool, Alter)
Esse amor passou todos os limites (só tem marmanjo)
Diese Liebe hat alle Grenzen überschritten (nur Kerle)
Eu precisando desabafar
Ich muss mich aussprechen
alguma coisa pra eu beber (não se preocupe, não se preocupe)
Gib mir irgendetwas zu trinken (keine Sorge, keine Sorge)
Não se preocupe se eu chorar isso aí)
Mach dir keine Sorgen, wenn ich weine (genau so ist es)
apaixonado, desesperado
Ich bin verliebt, verzweifelt
Eu vou ficar maluco se ela não voltar
Ich werde verrückt, wenn sie nicht zurückkommt
Se ela não voltar, nóis morre uns dias depois
Wenn sie nicht zurückkommt, sterben wir ein paar Tage später
A noite é tudo solidão em mim
Die Nacht ist nur Einsamkeit in mir
Depois que o nosso amor chegou ao fim
Nachdem unsere Liebe zu Ende ging
Estrelas no céu não brilham mais
Sterne am Himmel leuchten nicht mehr
Sem você ficou triste assim
Ohne dich wurde es so traurig
Madrugada, neblina de saudade
Morgengrauen, Nebel der Sehnsucht
Recordação, tristeza o peito invade
Erinnerung, Traurigkeit dringt in meine Brust
E nesse mundo de incerteza, eu vou
Und in dieser Welt der Ungewissheit gehe ich
Chorando a dor, lembrando, amor, que acabou
Weinend den Schmerz, erinnernd, Liebe, dass es vorbei ist
(Quem sabe canta, vem)
(Wer es kann, singt mit, kommt schon)
Saudade judia madrugada, noite e dia
Sehnsucht quält nur im Morgengrauen, Nacht und Tag
Sem a sua companhia, a vida não tem alegria
Ohne deine Gesellschaft hat das Leben keine Freude
Coração no peito chora depois que ela foi embora
Das Herz in meiner Brust weint, nachdem sie gegangen ist
(Deus, Nossa Senhora, demais essa agonia)
(Gott, Heilige Mutter, diese Qual ist zu viel)
Quem vive de saudade perdeu a felicidade
Wer von Sehnsucht lebt, hat das Glück verloren
Na escuridão da vida não, não tem claridade
In der Dunkelheit des Lebens gibt es nein, keine Klarheit
Taça de pranto na mesa, brindando com a tristeza
Kelch der Tränen auf dem Tisch, anstoßend mit der Traurigkeit
Deus, quanta incerteza, sozinho nessa cidade (Nossa Senhora)
Gott, wie viel Ungewissheit, allein in dieser Stadt (Heilige Mutter)
Derrubei o líquido sagrado
Ich habe die heilige Flüssigkeit verschüttet





Writer(s): Billy Livsey, Mauricio Gasperini, Racyne Dias, Mauro Gasperini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.