Paroles et traduction Hugo (TSR) - Fenêtre Sur Rue
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fenêtre Sur Rue
Window on the Street
J'suis
cloué
dans
un
appartement
d'deux
pièces
I'm
stuck
in
a
two-room
apartment,
N'ayant
rien
d'autre
à
faire
que
de
regarder
With
nothing
else
to
do
but
watch
Par
la
fenêtre
c'qui
s'passe
chez
les
voisins
What's
happening
at
the
neighbors'
through
the
window.
Il
est
quinze
heures,
j'suis
réveillé
par
le
bruit
d'la
vaisselle
It's
3 p.m.,
I'm
woken
up
by
the
sound
of
dishes,
Le
réveil
est
sec,
j'me
frotte
les
yeux,
putain,
j'ai
v'là
les
cernes
The
alarm
is
harsh,
I
rub
my
eyes,
damn,
I've
got
dark
circles.
La
chambre
a
pas
d'serrure
mais
c'est
une
cellule
comme
à
Fresnes
The
room
has
no
lock,
but
it's
a
cell
like
in
Fresnes.
J'regarde
pas
la
télé,
moi,
j'ai
mieux
qu'ça,
j'ai
ma
f'nêtre
I
don't
watch
TV,
honey,
I've
got
something
better,
I've
got
my
window.
Y'a
c'gamin
crade,
il
veut
pas
juste
une
clope
mais
l'intégral
There's
this
dirty
kid,
he
doesn't
just
want
a
cigarette
but
the
whole
pack.
C'est
un
détail,
It's
a
detail,
Un
d'ces
gars
toujours
dans
l'coin
en
train
d'tter-gra
One
of
those
guys
always
hanging
around
dealing.
Il
check
les
grands
du
tieks,
ils
sont
toujours
à
cette
terrasse
He
checks
out
the
big
guys
from
the
neighborhood,
they're
always
on
that
terrace.
Eux,
ils
vendent
pas
des
CDs
d'rap,
ke-cra,
CC,
etc
They
don't
sell
rap
CDs,
crack,
coke,
etc.
Un
client
s'approche,
il
fait
genre
il
veut
du
feu
A
client
approaches,
he
pretends
he
wants
a
light.
Il
d'mande
un
truc,
He
asks
for
something,
Il
a
une
gueule
d'intrus(non
on
a
pas
c'que
tu
veux)
He's
got
the
face
of
an
intruder
(no,
we
don't
have
what
you
want).
Un
clochard
passe,
un
d'ceux
qu'on
a
pas
vu
d'puis
des
mois
A
homeless
man
passes
by,
one
of
those
we
haven't
seen
for
months.
Tout
l'monde
le
pensait
mort,
Everyone
thought
he
was
dead,
Normal
il
est
trop
pauvre
pour
avoir
mis
les
voiles
Normal,
he's
too
poor
to
have
sailed
away.
Au
restaurant
du
coin,
table
6,
toujours
le
même
type
At
the
corner
restaurant,
table
6,
always
the
same
guy.
Il
v'nait
avec
sa
femme,
d'puis
qu'elle
est
die,
il
fait
l'amnésique
He
used
to
come
with
his
wife,
since
she
died,
he's
playing
amnesiac.
Il
boit
en
continu,
les
yeux
rivés
sur
la
jeunesse
He
drinks
continuously,
his
eyes
fixed
on
the
youth.
Très
peu
d'espoir,
voilà
c'que
j'vois
par
ma
fenêtre
Very
little
hope,
that's
what
I
see
through
my
window.
Un
car
d'flic,
un
bakchich,
c'est
Paname,
mec
A
police
van,
a
bribe,
it's
Paris,
babe.
Sur
l'parvis,
ça
s'agite,
c'est
grave
la
merde
On
the
square,
things
are
getting
hectic,
shit's
serious.
Des
bad
trips,
peu
importe
l'heure,
c'est
pas
la
fête
Bad
trips,
no
matter
the
time,
it's
not
a
party.
Paris
18,
mieux
qu'la
télé,
viens
voir
ma
f'nêtre
Paris
18,
better
than
TV,
come
see
my
window.
Un
car
d'flic,
un
bakchich,
c'est
Paname,
mec
A
police
van,
a
bribe,
it's
Paris,
babe.
Sur
l'parvis,
ça
s'agite,
c'est
grave
la
merde
On
the
square,
things
are
getting
hectic,
shit's
serious.
Des
bad
trips,
peu
importe
l'heure,
c'est
pas
la
fête
Bad
trips,
no
matter
the
time,
it's
not
a
party.
Paris
18,
mieux
qu'la
télé,
viens
voir
ma
f'nêtre
Paris
18,
better
than
TV,
come
see
my
window.
Il
est
21
heures,
j'rentre
chez
moi,
j'ai
pas
d'sous
pour
le
grec
It's
9 p.m.,
I'm
going
home,
I
don't
have
any
money
for
the
Greek
place.
Mais
avec
un
bout
d'steak,
But
with
a
piece
of
steak,
Un
paquet
d'pâtes,
j'te
fais
un
tour
de
maître
A
pack
of
pasta,
I'll
make
you
a
masterpiece.
Les
darons
m'embrouillent
("Pour
My
parents
bug
me
("To
Mériter
ça,
qu'est-ce
qu'on
a
fait?")
Deserve
this,
what
have
we
done?").
J'me
donne
quinze
minutes,
j'roule
un
minus
et
direction
la
f'nêtre
I
give
myself
fifteen
minutes,
I
roll
a
small
one
and
head
to
the
window.
Là,
j'vois
un
p'tit
qui
s'cache
pour
fumer
sa
conso
There,
I
see
a
little
guy
hiding
to
smoke
his
stash.
Il
a
pas
d'chance:
son
grand
frère,
c'est
mon
soss
He's
unlucky:
his
big
brother
is
my
dealer.
Les
lampadaires
s'allument,
les
enseignes
s'éteignent
The
streetlights
come
on,
the
signs
go
out.
Y'a
cette
fille
qui
ressemble
à
une
ex,
mais
non,
c'est
elle
There's
this
girl
who
looks
like
an
ex,
but
no,
it's
her.
Elle
qui
racontait:
The
one
who
used
to
say:
"Moi
j'me
barre,
j'reviens
jamais
dans
c'tier-quar"
"I'm
leaving,
I'm
never
coming
back
to
this
neighborhood."
Elle
qu'a
fait
tant
d'écarts,
She
who
made
so
many
blunders,
Elle
fait
la
belle
mais
toujours
en
lère-ga
She
runs
away
but
always
comes
back
to
the
hood.
Un
mec
lui
d'mande
la
route,
elle
se
penche
fatalement
A
guy
asks
her
for
directions,
she
fatally
thinks
about
it.
Il
a
un
argument:
Audi
A4,
plaque
allemande
He
has
an
argument:
Audi
A4,
German
plates.
C'est
un
grand
du
tier-quar,
voisin
avec
lequel
y'a
des
tensions
He's
a
big
shot
from
the
neighborhood,
a
neighbor
with
whom
there
are
tensions.
Pour
une
histoire
d'vagin,
Over
a
story
about
a
vagina,
Il
peut
y'avoir
des
morts,
des
mecs
en
'zonz'
There
can
be
deaths,
guys
in
jail.
Une
bouteille
tombe,
le
mec
s'est
mangé
des
éclats
A
bottle
falls,
the
guy
got
hit
by
shards.
J'ferme
la
f'nêtre,
j'entends
l'voisin
qu'a
demandé
les
shtars
I
close
the
window,
I
hear
the
neighbor
who
called
the
cops.
Un
car
d'flic,
un
bakchich,
c'est
Paname,
mec
A
police
van,
a
bribe,
it's
Paris,
babe.
Sur
l'parvis,
ça
s'agite,
c'est
grave
la
merde
On
the
square,
things
are
getting
hectic,
shit's
serious.
Des
bad
trips,
peu
importe
l'heure,
c'est
pas
la
fête
Bad
trips,
no
matter
the
time,
it's
not
a
party.
Paris
18,
mieux
qu'la
télé,
viens
voir
ma
f'nêtre
Paris
18,
better
than
TV,
come
see
my
window.
Un
car
d'flic,
un
bakchich,
c'est
Paname,
mec
A
police
van,
a
bribe,
it's
Paris,
babe.
Sur
l'parvis,
ça
s'agite,
c'est
grave
la
merde
On
the
square,
things
are
getting
hectic,
shit's
serious.
Des
bad
trips,
peu
importe
l'heure,
c'est
pas
la
fête
Bad
trips,
no
matter
the
time,
it's
not
a
party.
Paris
18,
mieux
qu'la
télé,
viens
voir
ma
f'nêtre
Paris
18,
better
than
TV,
come
see
my
window.
4 heures
du
mat',
j'dis
au
revoir
aux
escaliers
d'la
tour
4 a.m.,
I
say
goodbye
to
the
stairs
of
the
tower.
J'suis
bourré,
rien
à
foutre,
j
I'm
drunk,
I
don't
give
a
damn,
I
'Laisse
des
flaques
et
des
tags
sur
la
route
Leave
puddles
and
tags
on
the
road.
J'arrive
chez
moi,
un
pote
re'vnu
d'Meda
nous
a
lâché
d'la
fraîche
I
get
home,
a
friend
back
from
Morocco
gave
us
some
fresh
stuff.
J'ai
pas
envie
d'bédave
mais
I
don't
feel
like
going
to
bed
but
L'joint
est
là
donc
j'me
mets
à
la
f'nêtre
The
joint
is
there
so
I
go
to
the
window.
Le
store
du
PMU
est
à
demi
baissé
The
PMU's
blind
is
half
down.
Un
mec
en
sort
en
sang,
il
prend
la
rue
pour
des
WC
A
guy
comes
out
bleeding,
he's
taking
the
street
for
a
toilet.
Éméché,
sorti
par
le
barman:
schéma
classique
Drunk,
kicked
out
by
the
bartender:
classic
scenario.
Ce
soir,
il
s'est
fait
masser
pour
une
histoire
de
blague
raciste
Tonight,
he
got
beaten
up
over
a
racist
joke.
Tout
est
fermé,
à
part
l'épicier
et
l'ter-ter'
Everything
is
closed,
except
the
grocery
store
and
the
bar.
Vu
qu'y
a
des
schlags
H24,
les
mecs
du
hall
sont
déter'
Since
there
are
fights
24/7,
the
guys
in
the
hall
are
determined.
Prêts
à
tuer
comme
à
l'abattoir,
d'un
coup
ça
crie:
"Eh,
barre-toi"
Ready
to
kill
like
at
the
slaughterhouse,
suddenly
someone
shouts:
"Hey,
get
out
of
here".
J'comprends
enfin
la
scène
quand
j'vois
la
voiture
de
la
BAC
noire
I
finally
understand
the
scene
when
I
see
the
black
BAC
car.
Y'a
c'mec
au
pied
du
timent-bâ,
ça
fait
une
heure
qu'il
siffle
en
bas
There's
this
guy
at
the
foot
of
the
building,
he's
been
whistling
down
there
for
an
hour.
L'interphone
est
en
panne
et
un
voisin
lui
crie:
"Vas-y,
remballe""
The
intercom
is
broken
and
a
neighbor
shouts
at
him:
"Come
on,
pack
it
in".
Et
puis,
y'a
c'daron
triste
qui
And
then,
there's
this
sad
father
who
Colle
des
feuilles
pour
retrouver
sa
fille
Is
putting
up
posters
to
find
his
daughter.
Si
j'reste
encore
une
heure,
j'assisterai
au
réveil
de
ma
ville
If
I
stay
another
hour,
I'll
witness
the
awakening
of
my
city.
Un
car
d'flic,
un
bakchich,
c'est
Paname,
mec
A
police
van,
a
bribe,
it's
Paris,
babe.
Sur
l'parvis,
ça
s'agite,
c'est
grave
la
merde
On
the
square,
things
are
getting
hectic,
shit's
serious.
Des
bad
trips,
peu
importe
l'heure,
c'est
pas
la
fête
Bad
trips,
no
matter
the
time,
it's
not
a
party.
Paris
18,
mieux
qu'la
télé,
viens
voir
ma
f'nêtre
Paris
18,
better
than
TV,
come
see
my
window.
Un
car
d'flic,
un
bakchich,
c'est
Paname,
mec
A
police
van,
a
bribe,
it's
Paris,
babe.
Sur
l'parvis,
ça
s'agite,
c'est
grave
la
merde
On
the
square,
things
are
getting
hectic,
shit's
serious.
Des
bad
trips,
peu
importe
l'heure,
c'est
pas
la
fête
Bad
trips,
no
matter
the
time,
it's
not
a
party.
Paris
18,
mieux
qu'la
télé,
viens
voir
ma
f'nêtre
Paris
18,
better
than
TV,
come
see
my
window.
Encore
un
coup
d'marqueur,
voilà
où
j'vis
ma
vie
Another
marker
stroke,
this
is
where
I
live
my
life.
J'connais
par
cœur,
j'ai
la
rue
en
vis-à-vis
I
know
it
by
heart,
I
have
the
street
in
sight.
Rue
d'La
Chapelle,
drôle
d'ambiance
faut
tenir
l'coup
Rue
de
la
Chapelle,
strange
atmosphere,
you
have
to
hold
on.
Peu
importe
l'heure,
Fenêtre
sur
Rue,
2012
No
matter
the
time,
Window
on
the
Street,
2012.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.