Hugo (TSR) - Fenêtre Sur Rue - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hugo (TSR) - Fenêtre Sur Rue




Fenêtre Sur Rue
Window on the Street
J'suis cloué dans un appartement d'deux pièces
I'm stuck in a two-room apartment,
N'ayant rien d'autre à faire que de regarder
With nothing else to do but watch
Par la fenêtre c'qui s'passe chez les voisins
What's happening at the neighbors' through the window.
Il est quinze heures, j'suis réveillé par le bruit d'la vaisselle
It's 3 p.m., I'm woken up by the sound of dishes,
Le réveil est sec, j'me frotte les yeux, putain, j'ai v'là les cernes
The alarm is harsh, I rub my eyes, damn, I've got dark circles.
La chambre a pas d'serrure mais c'est une cellule comme à Fresnes
The room has no lock, but it's a cell like in Fresnes.
J'regarde pas la télé, moi, j'ai mieux qu'ça, j'ai ma f'nêtre
I don't watch TV, honey, I've got something better, I've got my window.
Y'a c'gamin crade, il veut pas juste une clope mais l'intégral
There's this dirty kid, he doesn't just want a cigarette but the whole pack.
C'est un détail,
It's a detail,
Un d'ces gars toujours dans l'coin en train d'tter-gra
One of those guys always hanging around dealing.
Il check les grands du tieks, ils sont toujours à cette terrasse
He checks out the big guys from the neighborhood, they're always on that terrace.
Eux, ils vendent pas des CDs d'rap, ke-cra, CC, etc
They don't sell rap CDs, crack, coke, etc.
Un client s'approche, il fait genre il veut du feu
A client approaches, he pretends he wants a light.
Il d'mande un truc,
He asks for something,
Il a une gueule d'intrus(non on a pas c'que tu veux)
He's got the face of an intruder (no, we don't have what you want).
Un clochard passe, un d'ceux qu'on a pas vu d'puis des mois
A homeless man passes by, one of those we haven't seen for months.
Tout l'monde le pensait mort,
Everyone thought he was dead,
Normal il est trop pauvre pour avoir mis les voiles
Normal, he's too poor to have sailed away.
Au restaurant du coin, table 6, toujours le même type
At the corner restaurant, table 6, always the same guy.
Il v'nait avec sa femme, d'puis qu'elle est die, il fait l'amnésique
He used to come with his wife, since she died, he's playing amnesiac.
Il boit en continu, les yeux rivés sur la jeunesse
He drinks continuously, his eyes fixed on the youth.
Très peu d'espoir, voilà c'que j'vois par ma fenêtre
Very little hope, that's what I see through my window.
Un car d'flic, un bakchich, c'est Paname, mec
A police van, a bribe, it's Paris, babe.
Sur l'parvis, ça s'agite, c'est grave la merde
On the square, things are getting hectic, shit's serious.
Des bad trips, peu importe l'heure, c'est pas la fête
Bad trips, no matter the time, it's not a party.
Paris 18, mieux qu'la télé, viens voir ma f'nêtre
Paris 18, better than TV, come see my window.
Un car d'flic, un bakchich, c'est Paname, mec
A police van, a bribe, it's Paris, babe.
Sur l'parvis, ça s'agite, c'est grave la merde
On the square, things are getting hectic, shit's serious.
Des bad trips, peu importe l'heure, c'est pas la fête
Bad trips, no matter the time, it's not a party.
Paris 18, mieux qu'la télé, viens voir ma f'nêtre
Paris 18, better than TV, come see my window.
Il est 21 heures, j'rentre chez moi, j'ai pas d'sous pour le grec
It's 9 p.m., I'm going home, I don't have any money for the Greek place.
Mais avec un bout d'steak,
But with a piece of steak,
Un paquet d'pâtes, j'te fais un tour de maître
A pack of pasta, I'll make you a masterpiece.
Les darons m'embrouillent ("Pour
My parents bug me ("To
Mériter ça, qu'est-ce qu'on a fait?")
Deserve this, what have we done?").
J'me donne quinze minutes, j'roule un minus et direction la f'nêtre
I give myself fifteen minutes, I roll a small one and head to the window.
Là, j'vois un p'tit qui s'cache pour fumer sa conso
There, I see a little guy hiding to smoke his stash.
Il a pas d'chance: son grand frère, c'est mon soss
He's unlucky: his big brother is my dealer.
Les lampadaires s'allument, les enseignes s'éteignent
The streetlights come on, the signs go out.
Y'a cette fille qui ressemble à une ex, mais non, c'est elle
There's this girl who looks like an ex, but no, it's her.
Elle qui racontait:
The one who used to say:
"Moi j'me barre, j'reviens jamais dans c'tier-quar"
"I'm leaving, I'm never coming back to this neighborhood."
Elle qu'a fait tant d'écarts,
She who made so many blunders,
Elle fait la belle mais toujours en lère-ga
She runs away but always comes back to the hood.
Un mec lui d'mande la route, elle se penche fatalement
A guy asks her for directions, she fatally thinks about it.
Il a un argument: Audi A4, plaque allemande
He has an argument: Audi A4, German plates.
C'est un grand du tier-quar, voisin avec lequel y'a des tensions
He's a big shot from the neighborhood, a neighbor with whom there are tensions.
Pour une histoire d'vagin,
Over a story about a vagina,
Il peut y'avoir des morts, des mecs en 'zonz'
There can be deaths, guys in jail.
Une bouteille tombe, le mec s'est mangé des éclats
A bottle falls, the guy got hit by shards.
J'ferme la f'nêtre, j'entends l'voisin qu'a demandé les shtars
I close the window, I hear the neighbor who called the cops.
Un car d'flic, un bakchich, c'est Paname, mec
A police van, a bribe, it's Paris, babe.
Sur l'parvis, ça s'agite, c'est grave la merde
On the square, things are getting hectic, shit's serious.
Des bad trips, peu importe l'heure, c'est pas la fête
Bad trips, no matter the time, it's not a party.
Paris 18, mieux qu'la télé, viens voir ma f'nêtre
Paris 18, better than TV, come see my window.
Un car d'flic, un bakchich, c'est Paname, mec
A police van, a bribe, it's Paris, babe.
Sur l'parvis, ça s'agite, c'est grave la merde
On the square, things are getting hectic, shit's serious.
Des bad trips, peu importe l'heure, c'est pas la fête
Bad trips, no matter the time, it's not a party.
Paris 18, mieux qu'la télé, viens voir ma f'nêtre
Paris 18, better than TV, come see my window.
4 heures du mat', j'dis au revoir aux escaliers d'la tour
4 a.m., I say goodbye to the stairs of the tower.
J'suis bourré, rien à foutre, j
I'm drunk, I don't give a damn, I
'Laisse des flaques et des tags sur la route
Leave puddles and tags on the road.
J'arrive chez moi, un pote re'vnu d'Meda nous a lâché d'la fraîche
I get home, a friend back from Morocco gave us some fresh stuff.
J'ai pas envie d'bédave mais
I don't feel like going to bed but
L'joint est donc j'me mets à la f'nêtre
The joint is there so I go to the window.
Le store du PMU est à demi baissé
The PMU's blind is half down.
Un mec en sort en sang, il prend la rue pour des WC
A guy comes out bleeding, he's taking the street for a toilet.
Éméché, sorti par le barman: schéma classique
Drunk, kicked out by the bartender: classic scenario.
Ce soir, il s'est fait masser pour une histoire de blague raciste
Tonight, he got beaten up over a racist joke.
Tout est fermé, à part l'épicier et l'ter-ter'
Everything is closed, except the grocery store and the bar.
Vu qu'y a des schlags H24, les mecs du hall sont déter'
Since there are fights 24/7, the guys in the hall are determined.
Prêts à tuer comme à l'abattoir, d'un coup ça crie: "Eh, barre-toi"
Ready to kill like at the slaughterhouse, suddenly someone shouts: "Hey, get out of here".
J'comprends enfin la scène quand j'vois la voiture de la BAC noire
I finally understand the scene when I see the black BAC car.
Y'a c'mec au pied du timent-bâ, ça fait une heure qu'il siffle en bas
There's this guy at the foot of the building, he's been whistling down there for an hour.
L'interphone est en panne et un voisin lui crie: "Vas-y, remballe""
The intercom is broken and a neighbor shouts at him: "Come on, pack it in".
Et puis, y'a c'daron triste qui
And then, there's this sad father who
Colle des feuilles pour retrouver sa fille
Is putting up posters to find his daughter.
Si j'reste encore une heure, j'assisterai au réveil de ma ville
If I stay another hour, I'll witness the awakening of my city.
Un car d'flic, un bakchich, c'est Paname, mec
A police van, a bribe, it's Paris, babe.
Sur l'parvis, ça s'agite, c'est grave la merde
On the square, things are getting hectic, shit's serious.
Des bad trips, peu importe l'heure, c'est pas la fête
Bad trips, no matter the time, it's not a party.
Paris 18, mieux qu'la télé, viens voir ma f'nêtre
Paris 18, better than TV, come see my window.
Un car d'flic, un bakchich, c'est Paname, mec
A police van, a bribe, it's Paris, babe.
Sur l'parvis, ça s'agite, c'est grave la merde
On the square, things are getting hectic, shit's serious.
Des bad trips, peu importe l'heure, c'est pas la fête
Bad trips, no matter the time, it's not a party.
Paris 18, mieux qu'la télé, viens voir ma f'nêtre
Paris 18, better than TV, come see my window.
Encore un coup d'marqueur, voilà j'vis ma vie
Another marker stroke, this is where I live my life.
J'connais par cœur, j'ai la rue en vis-à-vis
I know it by heart, I have the street in sight.
Rue d'La Chapelle, drôle d'ambiance faut tenir l'coup
Rue de la Chapelle, strange atmosphere, you have to hold on.
Peu importe l'heure, Fenêtre sur Rue, 2012
No matter the time, Window on the Street, 2012.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.