Hugo (TSR) - Tant Qu'on Est Là - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hugo (TSR) - Tant Qu'on Est Là




Tant Qu'on Est Là
As Long As We're Here
J'évite le sort des Twin Towers, ça crie au meurtre
I avoid the fate of the Twin Towers, people are screaming murder
J'ai les moyens du film d'auteur, les dents plus longues qu'Austin Power
I have the means of an indie film, teeth longer than Austin Powers
Pris d'vitesse, tout va pas bien, toute une jeunesse en surplus d'hormones
Overtaken, things ain't good, a whole generation with a hormone surplus
J'crois qu'mon ange-gardien fait son business avec le croque-mort
I think my guardian angel is doing business with the grim reaper
Des jeunes en perte de repères, s'il faut, ils t'montent en l'air
Young people losing their bearings, if need be, they’ll jack you
On rappe dès qu'on s'emmerde, si j'tourne en rond, c'est qu'j'ai du plomb dans l'aile
We rap as soon as we're pissed off, if I go around in circles, it's because I have lead in my wing
Regarde dans l'coin, des filles qui boivent, des jeunes qui trinquent
Look over there, girls drinking, young people clinking glasses
On vieillit vite, depuis tout p'tit, j'ai des ch'veux gris comme petit Trunks
We age fast, since I was a kid, I’ve had gray hair like little Trunks
On bat des drôles de r'cords, trop d'contenu pour en faire une playlist
We're breaking some weird records, too much content to make a playlist
Les kamikazes périssent, 9-57 pour un tour du périph'
The kamikazes perish, 9:57 for a trip around the périphérique
Té-ma nos r'gards, on aime le rap et la locale
Look at our eyes, babe, we love rap and the local scene
Ouais H-24, j'ai mal au crâne mais bon, j'me dis que c'est pas trop grave, mais
Yeah, 24/7, I have a headache, but hey, I tell myself it's not too serious, but
J'fonce vers l'hôpital quand j'fais grimper l'action d'Pernod-Ricard
I rush to the hospital when I make the Pernod-Ricard action jump
Que d'la défonce et l'Île-de-France, on veut voguer vers d'autres rivages
Just self-defense and the Île-de-France, we want to sail to other shores
Si mon corps, c'est mon hôtel alors j'ai plus d'étoiles
If my body is my hotel, then I have more stars
Joint pur et sky même quand j'fume pas, j'laisse une odeur de fumée froide
Pure joint and sky, even when I don't smoke, I leave a smell of cold smoke
On est tous encastré, ce quotidien nous rend taré
We're all stuck, this daily life makes us crazy
Mais paraît qu'tout va bien tant qu'on est pour en parler
But it seems everything is fine as long as we're here to talk about it
Petit frère vend d'la c, passera la nuit sans ses lacets
Little brother sells coke, will spend the night without his laces
Mais paraît qu'tout va bien tant qu'on est pour en parler
But it seems everything is fine as long as we're here to talk about it
Ils font des trouvailles malsaines, à chaque fois qu'ils draguent la Seine
They make unhealthy finds, every time they dredge the Seine
Il paraît qu'tout va bien tant qu'on est pour en parler
It seems everything is fine as long as we're here to talk about it
Un score record pour le FN, ils nous effraient mais qui les freine?
A record score for the FN, they scare us but who stops them?
Il paraît qu'tout va bien tant qu'on est pour en parler
It seems everything is fine as long as we're here to talk about it
J'ai un orchestre au bout des doigts mais y'a ni instruments, ni batteur
I have an orchestra at my fingertips, but there are no instruments, no drummer
Un PC, un mic' et une canette de Königsbacher
A PC, a mic and a can of Königsbacher
J'suis juste un jeune pirate sous l'effet d'la rue Bichat
I'm just a young pirate born under the influence of rue Bichat
C'est l'coup d'épée, après c'CD, t'as les oreilles d'un rugbyman
It’s the sword stroke, then it’s CD, you have the ears of a rugby player
Pour mon crew, tout le monde crie, ça craint dans le coin, ça pue le crack
For my crew, everyone screams, it's scary in the corner, it stinks of crack
Trop de putes rient, les bons crèvent, je suis clean même sous un pull crade
Too many bitches laugh, the good ones die, I'm clean even under a dirty sweater
Sous une puche-ca, tu l'as cherché si j'te saucissonne
Under a hoodie, you asked for it if I slice you up
En manque de deniers, j'suis dans le grenier comme Hugo Simpsons
Short of cash, I'm in the attic like Hugo Simpsons
C'est fièrement que j'représente (18ème), j'dis pas qu'c'est l'tiers-monde
It is with pride that I represent (18th), I'm not saying it's the third world
Mais clairement si t'as des couilles en or, ils veulent les faire fondre
But clearly if you have golden balls, they want to melt them down
Des parcours entachés, un jour ou l'autre, t'es remplacé
Tainted careers, one day or another, you are replaced
Mais bon, il paraît qu'tout va bien tant qu'on est pour en parler
But hey, it seems everything is fine as long as we're here to talk about it
On est tous encastré, ce quotidien nous rend taré
We're all stuck, this daily life makes us crazy
Mais paraît qu'tout va bien tant qu'on est pour en parler
But it seems everything is fine as long as we're here to talk about it
Petit frère vend d'la c, passera la nuit sans ses lacets
Little brother sells coke, will spend the night without his laces
Mais paraît qu'tout va bien tant qu'on est pour en parler
But it seems everything is fine as long as we're here to talk about it
Ils font des trouvailles malsaines, à chaque fois qu'ils draguent la Seine
They make unhealthy finds, every time they dredge the Seine
Il paraît qu'tout va bien tant qu'on est pour en parler
It seems everything is fine as long as we're here to talk about it
Un score record pour le FN, ils nous effraient mais qui les freine?
A record score for the FN, they scare us but who stops them?
Il paraît qu'tout va bien tant qu'on est pour en parler
It seems everything is fine as long as we're here to talk about it
Pas d'quoi s'attendrir, ils préparent des bombes outre-Atlantique
Nothing to be moved by, they are preparing bombs across the Atlantic
Tous attentif, pour s'en sortir, faut être James Bond ou l'agent Smith
Everyone attentive, to get out of it, you have to be James Bond or Agent Smith
J'ai plus vingt ans, j'suis attendu par le toubib
I'm over twenty, I'm expected by the doctor
Même si la rue m'va comme un gant, faut qu'j'envisage un relooking
Even if the street fits me like a glove, I have to consider a makeover
J'crois qu'je gratte depuis mes quinze ans, j'aime toujours pas c'qu'est clinquant
I think I've been scratching since I was fifteen, I still don't like what's flashy
J'touche pas qu'tes tympans, j'mobilise tes cinq sens
I don’t just touch your eardrums, I mobilize your five senses
Des bains d'sang, le monde danse sur un fond d'requiem
Bloodbaths, the world dances to a requiem background
À rue Riquet y'a des briquets sous les cuillères
At rue Riquet there are lighters under the spoons
Au sein des rues étroites, la nuit est noire, couleur encre de Chine
Within the narrow streets, the night is black, the color of Chinese ink
J'y vois rien mais j'y braille des couplets d'rap écrits entre deux spliffs
I can't see anything but I'm yelling rap verses written between two spliffs
Si ça tape avant d'ouvrir, regarde par l'œilleton
If it knocks before opening, look through the peephole
Tu veux fumer d'la frappe? Écris mes phases sur tes feuilles longues
You wanna smoke weed, babe? Write my lyrics on your long papers
J'fais l'reporter mais j'raconte pas l'histoire d'Tintin
I’m the reporter, but I'm not telling Tintin's story
J'ai gratté avec tellement d'plumes, j'ai d'quoi monter une coiffe d'indien
I’ve written with so many pens, I have enough to mount an Indian headdress
On habite tout près des puces, ça passe du rire au drame
We live near the flea market, where it goes from laughter to drama
Faut faire trembler les fils de pute et les aiguilles du sismogramme
You have to shake the sons of bitches and the needles of the seismograph
On est tous encastré, ce quotidien nous rend taré
We're all stuck, this daily life makes us crazy
Mais paraît qu'tout va bien tant qu'on est pour en parler
But it seems everything is fine as long as we're here to talk about it
Petit frère vend d'la c, passera la nuit sans ses lacets
Little brother sells coke, will spend the night without his laces
Mais paraît qu'tout va bien tant qu'on est pour en parler
But it seems everything is fine as long as we're here to talk about it
Ils font des trouvailles malsaines, à chaque fois qu'ils draguent la Seine
They make unhealthy finds, every time they dredge the Seine
Il paraît qu'tout va bien tant qu'on est pour en parler
It seems everything is fine as long as we're here to talk about it
Un score record pour le FN, ils nous effraient mais qui les freine?
A record score for the FN, they scare us but who stops them?
Il paraît qu'tout va bien tant qu'on est pour en parler
It seems everything is fine as long as we're here to talk about it






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.