Paroles et traduction Hugo (TSR) - Tant Qu'on Est Là
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tant Qu'on Est Là
As Long As We're Here
J'évite
le
sort
des
Twin
Towers,
ça
crie
au
meurtre
I
avoid
the
fate
of
the
Twin
Towers,
people
are
screaming
murder
J'ai
les
moyens
du
film
d'auteur,
les
dents
plus
longues
qu'Austin
Power
I
have
the
means
of
an
indie
film,
teeth
longer
than
Austin
Powers
Pris
d'vitesse,
tout
va
pas
bien,
toute
une
jeunesse
en
surplus
d'hormones
Overtaken,
things
ain't
good,
a
whole
generation
with
a
hormone
surplus
J'crois
qu'mon
ange-gardien
fait
son
business
avec
le
croque-mort
I
think
my
guardian
angel
is
doing
business
with
the
grim
reaper
Des
jeunes
en
perte
de
repères,
s'il
faut,
ils
t'montent
en
l'air
Young
people
losing
their
bearings,
if
need
be,
they’ll
jack
you
On
rappe
dès
qu'on
s'emmerde,
si
j'tourne
en
rond,
c'est
qu'j'ai
du
plomb
dans
l'aile
We
rap
as
soon
as
we're
pissed
off,
if
I
go
around
in
circles,
it's
because
I
have
lead
in
my
wing
Regarde
dans
l'coin,
des
filles
qui
boivent,
des
jeunes
qui
trinquent
Look
over
there,
girls
drinking,
young
people
clinking
glasses
On
vieillit
vite,
depuis
tout
p'tit,
j'ai
des
ch'veux
gris
comme
petit
Trunks
We
age
fast,
since
I
was
a
kid,
I’ve
had
gray
hair
like
little
Trunks
On
bat
des
drôles
de
r'cords,
trop
d'contenu
pour
en
faire
une
playlist
We're
breaking
some
weird
records,
too
much
content
to
make
a
playlist
Les
kamikazes
périssent,
9-57
pour
un
tour
du
périph'
The
kamikazes
perish,
9:57
for
a
trip
around
the
périphérique
Té-ma
nos
r'gards,
on
aime
le
rap
et
la
locale
Look
at
our
eyes,
babe,
we
love
rap
and
the
local
scene
Ouais
H-24,
j'ai
mal
au
crâne
mais
bon,
j'me
dis
que
c'est
pas
trop
grave,
mais
Yeah,
24/7,
I
have
a
headache,
but
hey,
I
tell
myself
it's
not
too
serious,
but
J'fonce
vers
l'hôpital
quand
j'fais
grimper
l'action
d'Pernod-Ricard
I
rush
to
the
hospital
when
I
make
the
Pernod-Ricard
action
jump
Que
d'la
défonce
et
l'Île-de-France,
on
veut
voguer
vers
d'autres
rivages
Just
self-defense
and
the
Île-de-France,
we
want
to
sail
to
other
shores
Si
mon
corps,
c'est
mon
hôtel
alors
j'ai
plus
d'étoiles
If
my
body
is
my
hotel,
then
I
have
more
stars
Joint
pur
et
sky
même
quand
j'fume
pas,
j'laisse
une
odeur
de
fumée
froide
Pure
joint
and
sky,
even
when
I
don't
smoke,
I
leave
a
smell
of
cold
smoke
On
est
tous
encastré,
ce
quotidien
nous
rend
taré
We're
all
stuck,
this
daily
life
makes
us
crazy
Mais
paraît
qu'tout
va
bien
tant
qu'on
est
là
pour
en
parler
But
it
seems
everything
is
fine
as
long
as
we're
here
to
talk
about
it
Petit
frère
vend
d'la
c,
passera
la
nuit
sans
ses
lacets
Little
brother
sells
coke,
will
spend
the
night
without
his
laces
Mais
paraît
qu'tout
va
bien
tant
qu'on
est
là
pour
en
parler
But
it
seems
everything
is
fine
as
long
as
we're
here
to
talk
about
it
Ils
font
des
trouvailles
malsaines,
à
chaque
fois
qu'ils
draguent
la
Seine
They
make
unhealthy
finds,
every
time
they
dredge
the
Seine
Il
paraît
qu'tout
va
bien
tant
qu'on
est
là
pour
en
parler
It
seems
everything
is
fine
as
long
as
we're
here
to
talk
about
it
Un
score
record
pour
le
FN,
ils
nous
effraient
mais
qui
les
freine?
A
record
score
for
the
FN,
they
scare
us
but
who
stops
them?
Il
paraît
qu'tout
va
bien
tant
qu'on
est
là
pour
en
parler
It
seems
everything
is
fine
as
long
as
we're
here
to
talk
about
it
J'ai
un
orchestre
au
bout
des
doigts
mais
y'a
ni
instruments,
ni
batteur
I
have
an
orchestra
at
my
fingertips,
but
there
are
no
instruments,
no
drummer
Un
PC,
un
mic'
et
une
canette
de
Königsbacher
A
PC,
a
mic
and
a
can
of
Königsbacher
J'suis
juste
un
jeune
pirate
né
sous
l'effet
d'la
rue
Bichat
I'm
just
a
young
pirate
born
under
the
influence
of
rue
Bichat
C'est
l'coup
d'épée,
après
c'CD,
t'as
les
oreilles
d'un
rugbyman
It’s
the
sword
stroke,
then
it’s
CD,
you
have
the
ears
of
a
rugby
player
Pour
mon
crew,
tout
le
monde
crie,
ça
craint
dans
le
coin,
ça
pue
le
crack
For
my
crew,
everyone
screams,
it's
scary
in
the
corner,
it
stinks
of
crack
Trop
de
putes
rient,
les
bons
crèvent,
je
suis
clean
même
sous
un
pull
crade
Too
many
bitches
laugh,
the
good
ones
die,
I'm
clean
even
under
a
dirty
sweater
Sous
une
puche-ca,
tu
l'as
cherché
si
j'te
saucissonne
Under
a
hoodie,
you
asked
for
it
if
I
slice
you
up
En
manque
de
deniers,
j'suis
dans
le
grenier
comme
Hugo
Simpsons
Short
of
cash,
I'm
in
the
attic
like
Hugo
Simpsons
C'est
fièrement
que
j'représente
(18ème),
j'dis
pas
qu'c'est
l'tiers-monde
It
is
with
pride
that
I
represent
(18th),
I'm
not
saying
it's
the
third
world
Mais
clairement
si
t'as
des
couilles
en
or,
ils
veulent
les
faire
fondre
But
clearly
if
you
have
golden
balls,
they
want
to
melt
them
down
Des
parcours
entachés,
un
jour
ou
l'autre,
t'es
remplacé
Tainted
careers,
one
day
or
another,
you
are
replaced
Mais
bon,
il
paraît
qu'tout
va
bien
tant
qu'on
est
là
pour
en
parler
But
hey,
it
seems
everything
is
fine
as
long
as
we're
here
to
talk
about
it
On
est
tous
encastré,
ce
quotidien
nous
rend
taré
We're
all
stuck,
this
daily
life
makes
us
crazy
Mais
paraît
qu'tout
va
bien
tant
qu'on
est
là
pour
en
parler
But
it
seems
everything
is
fine
as
long
as
we're
here
to
talk
about
it
Petit
frère
vend
d'la
c,
passera
la
nuit
sans
ses
lacets
Little
brother
sells
coke,
will
spend
the
night
without
his
laces
Mais
paraît
qu'tout
va
bien
tant
qu'on
est
là
pour
en
parler
But
it
seems
everything
is
fine
as
long
as
we're
here
to
talk
about
it
Ils
font
des
trouvailles
malsaines,
à
chaque
fois
qu'ils
draguent
la
Seine
They
make
unhealthy
finds,
every
time
they
dredge
the
Seine
Il
paraît
qu'tout
va
bien
tant
qu'on
est
là
pour
en
parler
It
seems
everything
is
fine
as
long
as
we're
here
to
talk
about
it
Un
score
record
pour
le
FN,
ils
nous
effraient
mais
qui
les
freine?
A
record
score
for
the
FN,
they
scare
us
but
who
stops
them?
Il
paraît
qu'tout
va
bien
tant
qu'on
est
là
pour
en
parler
It
seems
everything
is
fine
as
long
as
we're
here
to
talk
about
it
Pas
d'quoi
s'attendrir,
ils
préparent
des
bombes
outre-Atlantique
Nothing
to
be
moved
by,
they
are
preparing
bombs
across
the
Atlantic
Tous
attentif,
pour
s'en
sortir,
faut
être
James
Bond
ou
l'agent
Smith
Everyone
attentive,
to
get
out
of
it,
you
have
to
be
James
Bond
or
Agent
Smith
J'ai
plus
vingt
ans,
j'suis
attendu
par
le
toubib
I'm
over
twenty,
I'm
expected
by
the
doctor
Même
si
la
rue
m'va
comme
un
gant,
faut
qu'j'envisage
un
relooking
Even
if
the
street
fits
me
like
a
glove,
I
have
to
consider
a
makeover
J'crois
qu'je
gratte
depuis
mes
quinze
ans,
j'aime
toujours
pas
c'qu'est
clinquant
I
think
I've
been
scratching
since
I
was
fifteen,
I
still
don't
like
what's
flashy
J'touche
pas
qu'tes
tympans,
j'mobilise
tes
cinq
sens
I
don’t
just
touch
your
eardrums,
I
mobilize
your
five
senses
Des
bains
d'sang,
le
monde
danse
sur
un
fond
d'requiem
Bloodbaths,
the
world
dances
to
a
requiem
background
À
rue
Riquet
y'a
des
briquets
sous
les
cuillères
At
rue
Riquet
there
are
lighters
under
the
spoons
Au
sein
des
rues
étroites,
la
nuit
est
noire,
couleur
encre
de
Chine
Within
the
narrow
streets,
the
night
is
black,
the
color
of
Chinese
ink
J'y
vois
rien
mais
j'y
braille
des
couplets
d'rap
écrits
entre
deux
spliffs
I
can't
see
anything
but
I'm
yelling
rap
verses
written
between
two
spliffs
Si
ça
tape
avant
d'ouvrir,
regarde
par
l'œilleton
If
it
knocks
before
opening,
look
through
the
peephole
Tu
veux
fumer
d'la
frappe?
Écris
mes
phases
sur
tes
feuilles
longues
You
wanna
smoke
weed,
babe?
Write
my
lyrics
on
your
long
papers
J'fais
l'reporter
mais
j'raconte
pas
l'histoire
d'Tintin
I’m
the
reporter,
but
I'm
not
telling
Tintin's
story
J'ai
gratté
avec
tellement
d'plumes,
j'ai
d'quoi
monter
une
coiffe
d'indien
I’ve
written
with
so
many
pens,
I
have
enough
to
mount
an
Indian
headdress
On
habite
tout
près
des
puces,
là
où
ça
passe
du
rire
au
drame
We
live
near
the
flea
market,
where
it
goes
from
laughter
to
drama
Faut
faire
trembler
les
fils
de
pute
et
les
aiguilles
du
sismogramme
You
have
to
shake
the
sons
of
bitches
and
the
needles
of
the
seismograph
On
est
tous
encastré,
ce
quotidien
nous
rend
taré
We're
all
stuck,
this
daily
life
makes
us
crazy
Mais
paraît
qu'tout
va
bien
tant
qu'on
est
là
pour
en
parler
But
it
seems
everything
is
fine
as
long
as
we're
here
to
talk
about
it
Petit
frère
vend
d'la
c,
passera
la
nuit
sans
ses
lacets
Little
brother
sells
coke,
will
spend
the
night
without
his
laces
Mais
paraît
qu'tout
va
bien
tant
qu'on
est
là
pour
en
parler
But
it
seems
everything
is
fine
as
long
as
we're
here
to
talk
about
it
Ils
font
des
trouvailles
malsaines,
à
chaque
fois
qu'ils
draguent
la
Seine
They
make
unhealthy
finds,
every
time
they
dredge
the
Seine
Il
paraît
qu'tout
va
bien
tant
qu'on
est
là
pour
en
parler
It
seems
everything
is
fine
as
long
as
we're
here
to
talk
about
it
Un
score
record
pour
le
FN,
ils
nous
effraient
mais
qui
les
freine?
A
record
score
for
the
FN,
they
scare
us
but
who
stops
them?
Il
paraît
qu'tout
va
bien
tant
qu'on
est
là
pour
en
parler
It
seems
everything
is
fine
as
long
as
we're
here
to
talk
about
it
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.