Hugo del Carril - Milonga Triste - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hugo del Carril - Milonga Triste




Milonga Triste
Sad Milonga
Llegabas por el sendero
You arrived along the path
Delantal y trenzas sueltas.
Apron and loose braids.
Brillaban tus ojos negros
Your black eyes shone
Claridad de luna llena.
The luminosity of a full moon.
Mis labios te hicieron daño
My lips hurt you
Al besar tu boca fresca.
When they kissed your fresh mouth.
Castigo me dio tu mano
Your hand punished me
Pero más golpeó tu ausencia. ¡Ay!...
But more so did your absence. Oh!...
Volví por caminos blancos,
I returned along the white roads,
Volví sin poder llegar.
I returned without being able to get there.
Grité con mi grito largo,
I shouted with my long cry,
Canté sin saber cantar.
I sang without knowing how to sing.
Cerraste los ojos negros.
You closed your black eyes.
Se volvió tu cara blanca.
Your face turned white.
Y llevamos tu silencio
And we carried your silence
Al sonar de las campanas.
To the sound of the bells.
La luna cayó en el agua.
The moon fell into the water.
El dolor golpeó mi pecho.
The pain hit my chest.
Con cuerdas de cien guitarras
With strings from a hundred guitars
Me trencé remordimientos. ¡Ay!...
I wove myself regrets. Oh!...
Volví por caminos viejos,
I returned along the old roads,
Volví sin poder llegar.
I returned without being able to get there.
Grité con tu nombre muerto
I shouted your name, dead,
Recé sin saber rezar.
I prayed without knowing how to pray.
Tristeza de haber querido
Sadness for having desired
Tu rubor en un sendero.
Your blush along a path.
Tristeza de los caminos
Sadness from the roads
Que después ya no te vieron.
That didn't see you again afterwards.
Silencio del camposanto.
Silence of the cemetery.
Soledad de las estrellas.
Loneliness of the stars.
Recuerdos que duelen tanto.
Memories that hurt so much.
Delantal y trenzas negras. ¡Ay!...
Apron and black braids. Oh!...
Volví por caminos muertos
I returned along the dead roads
Volví sin poder llegar.
I returned without being able to get there.
Grité con tu nombre bueno,
I shouted your good name,
Lloré sin saber llorar.
I cried without knowing how to cry.





Writer(s): Sebastian Piana, Homero Manzi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.