Hugues Aufray - L'homme dota d'un nom chaque animal - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hugues Aufray - L'homme dota d'un nom chaque animal




L'homme dota d'un nom chaque animal
"Man Gave Names To All The Animals"
"Man Gave Names To All The Animals"
"Man gave names to all the animals"
L'homme dota d'un nom chaque animal
Man gave names to all the animals
Au matin des temps, au premier temps des temps
In the morning of time, in the first time of time
L'homme dota d'un nom chaque animal
Man gave names to all the animals
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In the night of time, far in time
Il vit une fourrure rousse qui flânait'sur la mousse
He saw a red fur that fluttered on the moss
Cueillant framboises et saumons à la source
Picking raspberries and salmon at the source
Bourru, hirsute, nonchalant dans sa course, lui on l'appellera ours
Gruff, shaggy, nonchalant in his race, him we will call a bear
L'homme dota d'un nom chaque animal
Man gave names to all the animals
Au matin des temps, au premier temps des temps
In the morning of time, in the first time of time
L'homme dota d'un nom chaque animal
Man gave names to all the animals
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In the night of time, far in time
Il vit une bête paisible mais sans panache
He saw a peaceful beast but without feathers
Un ventre rond qui nuit et jour mâche et remâche
A round belly that night and day chews and re-chews
Elle donne un bon lait chaud d'un blanc sans tache
She gives good warm milk of a pure white without stain
Elle on l'appellera vache
It we will call a cow
L'homme dota d'un nom chaque animal
Man gave names to all the animals
Au matin des temps, au premier temps des temps
In the morning of time, in the first time of time
L'homme dota d'un nom chaque animal
Man gave names to all the animals
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In the night of time, far in time
Il vit un animal noble et très beau
He saw a noble and very beautiful animal
Cornes effilées tels poignards et couteaux
Tapered horns like daggers and knives
Des yeux de braise, de l'or sous les sabots, lui s'appellera taureau
Eyes of embers, gold under the hooves, him we will call a bull
L'homme dota d'un nom chaque animal
Man gave names to all the animals
Au matin des temps, au premier temps des temps
In the morning of time, in the first time of time
L'homme dota d'un nom chaque animal
Man gave names to all the animals
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In the night of time, far in time
Il vit un animal rose, ronchon, grognon
He saw a pink animal, grumpy, grouch
Qui labourait la terre avec obstination
Who plowed the land with stubbornness
La queue torchon, et comme un tire-bouchon, lui s'appellera cochon
The tail torchon, and like a corkscrew, him we will call a pig
L'homme dota d'un nom chaque animal
Man gave names to all the animals
Au matin des temps, au premier temps des temps
In the morning of time, in the first time of time
L'homme dota d'un nom chaque animal
Man gave names to all the animals
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In the night of time, far in time
Voyant des bêtes bêlant plus que de raison
Seeing beasts bleating more than reason
Dos de laine et manteau de flocons
Wool back and flakes coat
Rasant les prés comme on tond le gazon, eux s'appelleront moutons
Grazing the meadows as we mow the lawn, them we will call sheep
L'homme dota d'un nom chaque animal
Man gave names to all the animals
Au matin des temps, au premier temps des temps
In the morning of time, in the first time of time
L'homme dota d'un nom chaque animal
Man gave names to all the animals
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In the night of time, far in time
Il vit enfin dans le soleil couchant
He finally saw in the setting sun
Une bête qui changeait'sa peau tous les ans
A beast that changed'his skin every year
Vers un pommier elle allait en rampant, diable.
To an apple tree she went creeping, devil.





Writer(s): Bob Dylan, Hugues Aufray


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.