Hugues Aufray - L'homme dota d'un nom chaque animal - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hugues Aufray - L'homme dota d'un nom chaque animal




L'homme dota d'un nom chaque animal
Человек дал имя каждому животному
"Man Gave Names To All The Animals"
"Человек дал имена всем животным"
L'homme dota d'un nom chaque animal
Человек дал имя каждому животному,
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, в самый первый миг,
L'homme dota d'un nom chaque animal
Человек дал имя каждому животному,
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В ночи времен, в далеком прошлом.
Il vit une fourrure rousse qui flânait'sur la mousse
Он увидел рыжую шерсть, что бродила по мху,
Cueillant framboises et saumons à la source
Собирая малину и лосося у ручья.
Bourru, hirsute, nonchalant dans sa course, lui on l'appellera ours
Косматый, лохматый, неторопливый в своем беге, его назовут медведем.
L'homme dota d'un nom chaque animal
Человек дал имя каждому животному,
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, в самый первый миг,
L'homme dota d'un nom chaque animal
Человек дал имя каждому животному,
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В ночи времен, в далеком прошлом.
Il vit une bête paisible mais sans panache
Он увидел мирное животное, но без изысков,
Un ventre rond qui nuit et jour mâche et remâche
С круглым брюхом, которое день и ночь жует и пережевывает.
Elle donne un bon lait chaud d'un blanc sans tache
Она дает хорошее теплое молоко, белое и чистое,
Elle on l'appellera vache
Ее назовут коровой.
L'homme dota d'un nom chaque animal
Человек дал имя каждому животному,
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, в самый первый миг,
L'homme dota d'un nom chaque animal
Человек дал имя каждому животному,
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В ночи времен, в далеком прошлом.
Il vit un animal noble et très beau
Он увидел благородное и очень красивое животное,
Cornes effilées tels poignards et couteaux
С острыми рогами, как кинжалы и ножи.
Des yeux de braise, de l'or sous les sabots, lui s'appellera taureau
С глазами, горящими как угли, и золотом под копытами, его назовут быком.
L'homme dota d'un nom chaque animal
Человек дал имя каждому животному,
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, в самый первый миг,
L'homme dota d'un nom chaque animal
Человек дал имя каждому животному,
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В ночи времен, в далеком прошлом.
Il vit un animal rose, ronchon, grognon
Он увидел розовое животное, ворчливое, хрюкающее,
Qui labourait la terre avec obstination
Которое упорно пахало землю.
La queue torchon, et comme un tire-bouchon, lui s'appellera cochon
С хвостом-мочалкой и носом как штопор, его назовут свиньей.
L'homme dota d'un nom chaque animal
Человек дал имя каждому животному,
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, в самый первый миг,
L'homme dota d'un nom chaque animal
Человек дал имя каждому животному,
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В ночи времен, в далеком прошлом.
Voyant des bêtes bêlant plus que de raison
Видя животных, блеющих без умолку,
Dos de laine et manteau de flocons
Со спинами, покрытыми шерстью, и шубами из хлопьев,
Rasant les prés comme on tond le gazon, eux s'appelleront moutons
Стригущих траву, словно косят газон, их назовут овцами.
L'homme dota d'un nom chaque animal
Человек дал имя каждому животному,
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, в самый первый миг,
L'homme dota d'un nom chaque animal
Человек дал имя каждому животному,
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В ночи времен, в далеком прошлом.
Il vit enfin dans le soleil couchant
Наконец, он увидел в заходящем солнце
Une bête qui changeait'sa peau tous les ans
Существо, которое меняло кожу каждый год.
Vers un pommier elle allait en rampant, diable.
К яблоне оно ползло, черт возьми.





Writer(s): Bob Dylan, Hugues Aufray


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.