Paroles et traduction Hugues Aufray - L'homme dota d'un nom chaque animal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'homme dota d'un nom chaque animal
Человек дал имя каждому животному
"Man
Gave
Names
To
All
The
Animals"
"Человек
дал
имена
всем
животным"
L'homme
dota
d'un
nom
chaque
animal
Человек
дал
имя
каждому
животному,
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
На
заре
времен,
в
самый
первый
миг,
L'homme
dota
d'un
nom
chaque
animal
Человек
дал
имя
каждому
животному,
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
В
ночи
времен,
в
далеком
прошлом.
Il
vit
une
fourrure
rousse
qui
flânait'sur
la
mousse
Он
увидел
рыжую
шерсть,
что
бродила
по
мху,
Cueillant
framboises
et
saumons
à
la
source
Собирая
малину
и
лосося
у
ручья.
Bourru,
hirsute,
nonchalant
dans
sa
course,
lui
on
l'appellera
ours
Косматый,
лохматый,
неторопливый
в
своем
беге,
его
назовут
медведем.
L'homme
dota
d'un
nom
chaque
animal
Человек
дал
имя
каждому
животному,
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
На
заре
времен,
в
самый
первый
миг,
L'homme
dota
d'un
nom
chaque
animal
Человек
дал
имя
каждому
животному,
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
В
ночи
времен,
в
далеком
прошлом.
Il
vit
une
bête
paisible
mais
sans
panache
Он
увидел
мирное
животное,
но
без
изысков,
Un
ventre
rond
qui
nuit
et
jour
mâche
et
remâche
С
круглым
брюхом,
которое
день
и
ночь
жует
и
пережевывает.
Elle
donne
un
bon
lait
chaud
d'un
blanc
sans
tache
Она
дает
хорошее
теплое
молоко,
белое
и
чистое,
Elle
on
l'appellera
vache
Ее
назовут
коровой.
L'homme
dota
d'un
nom
chaque
animal
Человек
дал
имя
каждому
животному,
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
На
заре
времен,
в
самый
первый
миг,
L'homme
dota
d'un
nom
chaque
animal
Человек
дал
имя
каждому
животному,
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
В
ночи
времен,
в
далеком
прошлом.
Il
vit
un
animal
noble
et
très
beau
Он
увидел
благородное
и
очень
красивое
животное,
Cornes
effilées
tels
poignards
et
couteaux
С
острыми
рогами,
как
кинжалы
и
ножи.
Des
yeux
de
braise,
de
l'or
sous
les
sabots,
lui
s'appellera
taureau
С
глазами,
горящими
как
угли,
и
золотом
под
копытами,
его
назовут
быком.
L'homme
dota
d'un
nom
chaque
animal
Человек
дал
имя
каждому
животному,
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
На
заре
времен,
в
самый
первый
миг,
L'homme
dota
d'un
nom
chaque
animal
Человек
дал
имя
каждому
животному,
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
В
ночи
времен,
в
далеком
прошлом.
Il
vit
un
animal
rose,
ronchon,
grognon
Он
увидел
розовое
животное,
ворчливое,
хрюкающее,
Qui
labourait
la
terre
avec
obstination
Которое
упорно
пахало
землю.
La
queue
torchon,
et
comme
un
tire-bouchon,
lui
s'appellera
cochon
С
хвостом-мочалкой
и
носом
как
штопор,
его
назовут
свиньей.
L'homme
dota
d'un
nom
chaque
animal
Человек
дал
имя
каждому
животному,
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
На
заре
времен,
в
самый
первый
миг,
L'homme
dota
d'un
nom
chaque
animal
Человек
дал
имя
каждому
животному,
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
В
ночи
времен,
в
далеком
прошлом.
Voyant
des
bêtes
bêlant
plus
que
de
raison
Видя
животных,
блеющих
без
умолку,
Dos
de
laine
et
manteau
de
flocons
Со
спинами,
покрытыми
шерстью,
и
шубами
из
хлопьев,
Rasant
les
prés
comme
on
tond
le
gazon,
eux
s'appelleront
moutons
Стригущих
траву,
словно
косят
газон,
их
назовут
овцами.
L'homme
dota
d'un
nom
chaque
animal
Человек
дал
имя
каждому
животному,
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
На
заре
времен,
в
самый
первый
миг,
L'homme
dota
d'un
nom
chaque
animal
Человек
дал
имя
каждому
животному,
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
В
ночи
времен,
в
далеком
прошлом.
Il
vit
enfin
dans
le
soleil
couchant
Наконец,
он
увидел
в
заходящем
солнце
Une
bête
qui
changeait'sa
peau
tous
les
ans
Существо,
которое
меняло
кожу
каждый
год.
Vers
un
pommier
elle
allait
en
rampant,
diable.
К
яблоне
оно
ползло,
черт
возьми.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bob Dylan, Hugues Aufray
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.