Hugues Aufray - Corbeille de fruits - traduction des paroles en allemand

Corbeille de fruits - Hugues Aufraytraduction en allemand




Corbeille de fruits
Obstkorb
(Oh oh oh
(Oh oh oh
Oh oh oh)
Oh oh oh)
Comme une petite pêche, aux seins de velours
Wie ein kleiner Pfirsich, mit samtweichen Brüsten
Elle te donnera son sucre au printemps
Wird sie dir ihren Zucker im Frühling geben
(Oh oh oh)
(Oh oh oh)
Comme une petite prune en corsage de soie
Wie eine kleine Pflaume in einem Seidenmieder
Elle te donnera son miel en été
Wird sie dir ihren Honig im Sommer geben
Comme une petite pêche au fond du verger
Wie ein kleiner Pfirsich tief im Obstgarten
Elle te donnera ses yeux au soleil
Wird sie dir ihre Augen der Sonne geben
Comme une petite prune en robe de mariée
Wie eine kleine Pflaume im Hochzeitskleid
Elle te donnera sa bouche à la lune
Wird sie dir ihren Mund dem Mond geben
(Oh oh oh)
(Oh oh oh)
Et comme une petite poire à la chair trop faible
Und wie eine kleine Birne mit zu schwachem Fleisch
Elle tombera un soir dans tes bras
Wird sie eines Abends in deine Arme fallen
Comme une petite pomme aux pépins amers
Wie ein kleiner Apfel mit bitteren Kernen
Elle tranchera sans peur dans ton coeur
Wird sie ohne Furcht in dein Herz schneiden
(Oh oh oh)
(Oh oh oh)
Comme une petite noix blanche au coeur du bois
Wie eine kleine weiße Nuss im Herzen des Waldes
Elle t'écrasera sous son pied
Wird sie dich unter ihrem Fuß zerquetschen
Comme une petite pomme aux couleurs passées
Wie ein kleiner Apfel mit verblassten Farben
Tu te faneras à sa bouche
Wirst du an ihrem Mund verwelken
Comme une petite noix, l'automne arrivé
Wie eine kleine Nuss, wenn der Herbst kommt
Tu dépériras à sa souche
Wirst du an ihrem Stumpf dahinsiechen
(Oh oh oh
(Oh oh oh
Oh oh oh)
Oh oh oh)
Puis par un soir d'ennui, elle jettera ses fruits
Dann, an einem Abend der Langeweile, wird sie ihre Früchte werfen
Aux sombres orties de l'hiver
In die dunklen Brennnesseln des Winters
Comme une petite poire, comme une noix
Wie eine kleine Birne, wie eine Nuss
Elle jettera ton nom aux saisons
Wird sie deinen Namen den Jahreszeiten zuwerfen
(Oh oh oh)
(Oh oh oh)
Puis par un soir d'ennui, elle jettera ses fruits
Dann, an einem Abend der Langeweile, wird sie ihre Früchte werfen
Aux sombres orties de l'hiver
In die dunklen Brennnesseln des Winters
(Oh oh oh)
(Oh oh oh)
Comme une petite poire ou comme une noix
Wie eine kleine Birne oder wie eine Nuss
Elle jettera ton nom aux saisons
Wird sie deinen Namen den Jahreszeiten zuwerfen
(Oh)
(Oh)





Writer(s): Hugues Aufray


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.