Paroles et traduction Hugues Aufray - Corbeille de fruits
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Corbeille de fruits
Корзина с фруктами
Comme
une
petite
pêche,
aux
seins
de
velours
Как
маленький
персик
с
бархатной
кожицей,
Elle
te
donnera
son
sucre
au
printemps
Ты
подаришь
мне
свою
сладость
весной.
Comme
une
petite
prune
en
corsage
de
soie
Как
маленькая
слива
в
шелковом
корсаже,
Elle
te
donnera
son
miel
en
été
Ты
подаришь
мне
свой
мед
летом.
Comme
une
petite
pêche
au
fond
du
verger
Как
маленький
персик
в
глубине
сада,
Elle
te
donnera
ses
yeux
au
soleil
Ты
подаришь
мне
свои
глаза,
полные
солнца.
Comme
une
petite
prune
en
robe
de
mariée
Как
маленькая
слива
в
подвенечном
платье,
Elle
te
donnera
sa
bouche
à
la
lune
Ты
подаришь
мне
свой
поцелуй
под
луной.
Et
comme
une
petite
poire
à
la
chair
trop
faible
И
как
маленькая
груша
со
слишком
нежной
мякотью,
Elle
tombera
un
soir
dans
tes
bras
Однажды
вечером
ты
упадешь
в
мои
объятия.
Comme
une
petite
pomme
aux
pépins
amers
Как
маленькое
яблоко
с
горькими
зернышками,
Elle
tranchera
sans
peur
dans
ton
coeur
Ты
без
страха
вонзишься
в
мое
сердце.
Comme
une
petite
noix
blanche
au
coeur
du
bois
Как
маленький
белый
орех
в
чаще
леса,
Elle
t'écrasera
sous
son
pied
Ты
раздавишь
меня
своей
ножкой.
Comme
une
petite
pomme
aux
couleurs
passées
Как
маленькое
яблоко
с
поблекшими
красками,
Tu
te
faneras
à
sa
bouche
Я
завяну
от
твоего
поцелуя.
Comme
une
petite
noix,
l'automne
arrivé
Как
маленький
орех,
с
приходом
осени,
Tu
dépériras
à
sa
souche
Я
засохну
у
твоих
корней.
Puis
par
un
soir
d'ennui,
elle
jettera
ses
fruits
И
однажды
вечером,
в
порыве
скуки,
ты
бросишь
свои
плоды
Aux
sombres
orties
de
l'hiver
В
темные
заросли
крапивы.
Comme
une
petite
poire,
comme
une
noix
Как
маленькую
грушу,
как
орех,
Elle
jettera
ton
nom
aux
saisons
Ты
бросишь
мое
имя
на
произвол
судьбы.
Puis
par
un
soir
d'ennui,
elle
jettera
ses
fruits
И
однажды
вечером,
в
порыве
скуки,
ты
бросишь
свои
плоды
Aux
sombres
orties
de
l'hiver
В
темные
заросли
крапивы.
Comme
une
petite
poire
ou
comme
une
noix
Как
маленькую
грушу
или
как
орех,
Elle
jettera
ton
nom
aux
saisons
Ты
бросишь
мое
имя
на
произвол
судьбы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hugues Aufray
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.