Hugues Aufray - Emilie Emilia - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hugues Aufray - Emilie Emilia




Emilie Emilia
Emilie Emilia
Laissez-moi vous dire que je ne suis pas content
Let me tell you, darling, I'm not happy,
Pourtant je n'suis pas du tout méchant
Though I'm not a mean fellow, not me.
Mais laissez-moi vous dire que je suis plutôt fâché
But let me tell you, sweetheart, I'm rather upset,
Et qu'il faut vous dire la vérité
And I must tell you the truth, my pet.
Quand j'étais sauvage je vivais pur et bien sage
When I was a savage, I lived pure and wise,
Nu dans la forêt et sur la plage
Naked in the forest and on the beach, beneath sunny skies.
Mais sur le bateau pain sec aux fers et à l'eau
But on the ship, dry bread, in chains and thrown in the sea,
Moi j'ai dit adieu Jean-Jacques Rousseau
I said goodbye to Jean-Jacques Rousseau, you see.
Émilie Emilia
Émilie Emilia,
Ah le joli cadeau que voilà
Ah, what a pretty gift you are,
Après le temps des colons celui des institutions
After the time of the colonists, that of institutions,
Voilà maintenant la pollution
Now comes pollution, causing tribulations.
Emilie Emilia
Emilie Emilia,
Ah le joli tableau que voilà
Ah, what a pretty picture you are,
Pas beaucoup d'égalité amour fraternité
Not much equality, love, fraternity, it's a scar,
Et parlons ma belle de liberté
And let's talk, my beautiful, about liberty, so far.
J'ai et c'est normal la sécurité sociale
I have, and it's normal, social security,
Et bien sûr un planning familial
And of course, family planning, ensuring purity.
Mais si je sais lire je n'en ai jamais le temps
But if I know how to read, I never have the time,
Et pourtant je n'suis pas fainéant
And yet, my love, I'm not lazy, not in my prime.
Je suis fonctionnaire je travaille au ministère
I'm a civil servant, I work at the ministry,
Je m'demande souvent à quoi je sers
I often wonder what I'm good for, honestly.
Je n'ai pas de haine non j'ai plutôt de la peine
I have no hatred, no, I rather have sorrow,
Quand je pense à ma terre africaine
When I think of my African land, and its tomorrow.
Émilie Emilia
Émilie Emilia,
Ah le joli cadeau que voilà
Ah, what a pretty gift you are,
Après le temps des colons celui des institutions
After the time of the colonists, that of institutions,
Voilà maintenant la pollution
Now comes pollution, causing tribulations.
Emilie Emilia
Emilie Emilia,
Ah le joli tableau que voilà
Ah, what a pretty picture you are,
Pas beaucoup d'égalité amour fraternité
Not much equality, love, fraternity, it's a scar,
Et parlons ma belle de liberté
And let's talk, my beautiful, about liberty, so far.
Non le bon sauvage ça n'est pas qu'une belle image
No, the noble savage is not just a pretty image,
En tout cas c'est mieux que l'esclavage
In any case, it's better than slavery's cruel rampage.
Mais tout a changé les blancs sont bien possédés
But everything has changed, the whites are quite possessed,
Car tout l'monde est dans le même panier
Because everyone is in the same basket, east to west.
Émilie Emilia
Émilie Emilia,
Ah le joli cadeau que voilà
Ah, what a pretty gift you are,
Après le temps des colons celui des institutions
After the time of the colonists, that of institutions,
Voilà maintenant la pollution
Now comes pollution, causing tribulations.
Emilie Emilia
Emilie Emilia,
Ah le joli tableau que voilà
Ah, what a pretty picture you are,
Pas beaucoup d'égalité amour fraternité
Not much equality, love, fraternity, it's a scar,
Et parlons ma belle de liberté
And let's talk, my beautiful, about liberty, so far.
Emilie Emilia
Emilie Emilia,
Le joli résultat que voilà
What a pretty result this is, my dear,
Après le temps des prisons le temps des révolutions
After the time of prisons, the time of revolutions,
Et bientôt celui du champignon
And soon that of the mushroom cloud, and its illusions.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.