Hugues Aufray - L'ancien - traduction des paroles en allemand

L'ancien - Hugues Aufraytraduction en allemand




L'ancien
Der Alte
L'ancien
Der Alte
Va droit comme un I
Geht aufrecht wie ein I
Il parle peu
Er spricht wenig
Il se souvient
Er erinnert sich
Les gens
Die Leute
L'ont toujours connu
Kennen ihn schon immer
On le salue
Man grüßt ihn
Forcément, c'est l'ancien
Natürlich, das ist der Alte
Quand il est né, son père n'avait
Als er geboren wurde, besaß sein Vater
Qu'un tout petit lopin de terre
Nur ein kleines Stück Land
On se levait tôt, on travaillait
Man stand früh auf, man arbeitete
Puis, à la mort du père...
Dann, beim Tod des Vaters...
À son retour du régiment
Bei seiner Rückkehr vom Militär
Il aima une fille des montagnes
Liebt er ein Mädchen aus den Bergen
Mais épousa pour son argent
Doch heiratete er ihres Geldes wegen
La fille d'un gros marchand
Die Tochter eines reichen Händlers
Cette fille trop maigre mais bien dotée
Dieses Mädchen, zu dünn, doch gut ausgestattet
Ne lui apporta pas l'amour
Brachte ihm keine Liebe ein
Mais sa dot permit d'acheter
Doch ihre Mitgift erlaubte den Kauf
Toutes les prairies alentour
Aller umliegenden Wiesen
Chaque naissance le réjouissait
Jede Geburt erfreute ihn
Il fit trois filles et cinq garçons
Er zeugte drei Töchter und fünf Söhne
Il était fier mais il crevait
Er war stolz, doch er krepierte
D'orgueil et d'ambition
Vor Hochmut und Ambition
L'ancien
Der Alte
Va droit comme un I
Geht aufrecht wie ein I
Il parle peu
Er spricht wenig
Il se souvient
Er erinnert sich
Les gens
Die Leute
L'ont toujours connu
Kennen ihn schon immer
On le salue
Man grüßt ihn
Forcément, c'est l'ancien
Natürlich, das ist der Alte
Le temps passait, on prospérait
Die Zeit verging, man gedieh
Il était à la force de l'âge
Er war in der Blüte seines Lebens
Mort, le brave beau-père lui laissait
Tot, der brave Schwiegervater hinterließ ihm
Un fameux héritage
Ein beträchtliches Erbe
Souvent il allait à la ville
Oft ging er in die Stadt
Tirait ses dernières cartouches
Zog seine letzten Karten
Au petit jour il rentrait ivre
In der Morgendämmerung kam er betrunken zurück
Et dormait comme une souche
Und schlief wie ein Baumstumpf
Quand son aîné s'amouracha
Als sich sein Ältester verliebte
D'une rémouleuse en guenilles
In eine armselige Scherenschleiferin
L'ancien lui dit "Tu choisiras
Sagte der Alte: "Du wählst
Ou ta part ou la fille"
Entweder dein Erbe oder das Mädchen"
Le fils déshérité choisit
Der enterbte Sohn wählte
Et la pauvreté et l'amour
Sowohl die Armut als auch die Liebe
Les autres s'en allèrent aussi
Die anderen gingen auch fort
La mère mourut un jour
Die Mutter starb eines Tages
L'ancien
Der Alte
Triste et orgueilleux
Traurig und stolz
Vit seul avec
Lebt allein mit
Son vieux berger
Seinem alten Hirten
Les terres
Die Ländereien
Tout lui appartient
Gehören alle ihm
Mais plus d'enfant
Doch kein Kind mehr
Pour voir vieillir l'ancien
Um das Altern des Alten zu sehen





Writer(s): Guy Magenta


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.