Hugues Aufray - L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal - traduction des paroles en allemand




L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal
Der Mensch Gab Jedem Tier Einen Namen
"Man Gave Names To All The Animals"
"Der Mensch Gab Allen Tieren Namen"
Au matin des temps, au premier temps des temps
Am Morgen der Zeit, in der ersten Zeit der Zeiten
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In der Nacht der Zeit, weit zurück in der Zeit
Il vit une fourrure rousse qui flânait'sur la mousse
Er sah ein rotes Fell, das über das Moos schlenderte
Cueillant framboises et saumons à la source
Himbeeren und Lachse an der Quelle sammelnd
Bourru, hirsute, nonchalant dans sa course, lui on l'appellera ours
Mürrisch, zottelig, lässig in seinem Lauf, ihn wird man Bär nennen
Au matin des temps, au premier temps des temps
Am Morgen der Zeit, in der ersten Zeit der Zeiten
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In der Nacht der Zeit, weit zurück in der Zeit
Il vit une bête paisible mais sans panache
Er sah ein friedliches Tier, doch ohne besondere Zier
Un ventre rond qui nuit et jour mâche et remâche
Einen runden Bauch, der Tag und Nacht kaut und wiederkäut
Elle donne un bon lait chaud d'un blanc sans tache
Sie gibt gute warme Milch von makellosem Weiß
Elle on l'appellera vache
Sie wird man Kuh nennen
Au matin des temps, au premier temps des temps
Am Morgen der Zeit, in der ersten Zeit der Zeiten
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In der Nacht der Zeit, weit zurück in der Zeit
Il vit un animal noble et très beau
Er sah ein edles und sehr schönes Tier
Cornes effilées tels poignards et couteaux
Spitze Hörner wie Dolche und Messer
Des yeux de braise, de l'or sous les sabots, lui s'appellera taureau
Augen wie Glut, Gold unter den Hufen, er wird Stier heißen
Au matin des temps, au premier temps des temps
Am Morgen der Zeit, in der ersten Zeit der Zeiten
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In der Nacht der Zeit, weit zurück in der Zeit
Il vit un animal rose, ronchon, grognon
Er sah ein rosafarbenes Tier, mürrisch, brummig
Qui labourait la terre avec obstination
Das mit Hartnäckigkeit die Erde durchwühlte
La queue torchon, et comme un tire-bouchon, lui s'appellera cochon
Den Schwanz geringelt, wie ein Korkenzieher, er wird Schwein heißen
Au matin des temps, au premier temps des temps
Am Morgen der Zeit, in der ersten Zeit der Zeiten
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In der Nacht der Zeit, weit zurück in der Zeit
Voyant des bêtes bêlant plus que de raison
Er sah Tiere, die übermäßig blökten
Dos de laine et manteau de flocons
Rücken aus Wolle und Mantel aus Flocken
Rasant les prés comme on tond le gazon, eux s'appelleront moutons
Die Wiesen abgrasten, wie man den Rasen mäht, sie werden Schafe heißen
Au matin des temps, au premier temps des temps
Am Morgen der Zeit, in der ersten Zeit der Zeiten
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In der Nacht der Zeit, weit zurück in der Zeit
Il vit enfin dans le soleil couchant
Er sah schließlich in der untergehenden Sonne
Une bête qui changeait'sa peau tous les ans
Ein Tier, das jedes Jahr seine Haut wechselte
Vers un pommier elle allait en rampant, diable.
Zu einem Apfelbaum kroch es, Teufel.





Writer(s): Hugues Aufray, Bob Dylan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.