Paroles et traduction Hugues Aufray - L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal
Man Gave Names To All The Animals
"Man
Gave
Names
To
All
The
Animals"
"Человек
дал
имена
всем
животным"
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
В
начале
времен,
во
времена
размытые,
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
Во
тьме
времен,
в
глубине
времен
Il
vit
une
fourrure
rousse
qui
flânait'sur
la
mousse
Он
увидел
рыжую
шубку,
что
бродила
по
мху,
Cueillant
framboises
et
saumons
à
la
source
Собирая
малину
и
лосося
у
истока
Bourru,
hirsute,
nonchalant
dans
sa
course,
lui
on
l'appellera
ours
Грубый,
лохматый,
ленивый
в
беге,
мы
его
назовем
медведем
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
В
начале
времен,
во
времена
размытые,
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
Во
тьме
времен,
в
глубине
времен
Il
vit
une
bête
paisible
mais
sans
panache
Он
увидел
безмятежного
зверя,
но
без
чубчика,
Un
ventre
rond
qui
nuit
et
jour
mâche
et
remâche
С
круглым
животом,
который
жует
и
жует
день
и
ночь
Elle
donne
un
bon
lait
chaud
d'un
blanc
sans
tache
Она
дает
хорошее
теплое
молоко
без
пятнышка,
Elle
on
l'appellera
vache
Ее
мы
назовем
коровой
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
В
начале
времен,
во
времена
размытые,
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
Во
тьме
времен,
в
глубине
времен
Il
vit
un
animal
noble
et
très
beau
Он
увидел
благородное
и
красивое
животное,
Cornes
effilées
tels
poignards
et
couteaux
Острые
рога
как
кинжалы
и
ножи,
Des
yeux
de
braise,
de
l'or
sous
les
sabots,
lui
s'appellera
taureau
Глаза,
как
угли,
золото
под
копытами,
его
мы
назовем
быком
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
В
начале
времен,
во
времена
размытые,
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
Во
тьме
времен,
в
глубине
времен
Il
vit
un
animal
rose,
ronchon,
grognon
Он
увидел
розовое
животное,
ворчливое,
недовольное,
Qui
labourait
la
terre
avec
obstination
Которое
с
упорством
обрабатывало
землю,
La
queue
torchon,
et
comme
un
tire-bouchon,
lui
s'appellera
cochon
Хвост
как
тряпка,
и
как
штопор,
его
мы
назовем
свиньей
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
В
начале
времен,
во
времена
размытые,
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
Во
тьме
времен,
в
глубине
времен
Voyant
des
bêtes
bêlant
plus
que
de
raison
Увидев
животных,
блеющих
сверх
меры,
Dos
de
laine
et
manteau
de
flocons
Со
спинами
из
шерсти
и
шубками
из
снежинок,
Rasant
les
prés
comme
on
tond
le
gazon,
eux
s'appelleront
moutons
Стригущих
луга,
как
стригут
траву,
их
мы
назовем
овцами
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
В
начале
времен,
во
времена
размытые,
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
Во
тьме
времен,
в
глубине
времен
Il
vit
enfin
dans
le
soleil
couchant
Наконец,
на
закате,
он
увидел,
Une
bête
qui
changeait'sa
peau
tous
les
ans
Зверя,
который
менял
свою
кожу
каждый
год,
Vers
un
pommier
elle
allait
en
rampant,
diable.
К
яблоне
он
полз,
черт
побери.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hugues Aufray, Bob Dylan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.