Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La chasse aux papillons
Die Schmetterlingsjagd
Un
bon
petit
diable
à
la
fleur
de
l'âge
Ein
lieber
kleiner
Teufel
im
besten
Alter,
La
jambe
légère
et
l'œil
polisson
mit
leichtem
Bein
und
schelmischem
Auge,
Et
la
bouche
pleine
de
joyeux
ramages
und
der
Mund
voller
fröhlicher
Lieder,
Allait
à
la
chasse
aux
papillons
ging
auf
Schmetterlingsjagd.
Comme
il
atteignait
l'orée
du
village
Als
er
den
Dorfrand
erreichte,
Filant
sa
quenouille,
il
vit
Cendrillon
sah
er
Aschenputtel,
die
ihre
Spindel
drehte.
Il
lui
dit
"Bonjour,
que
Dieu
te
ménage
Er
sagte
zu
ihr:
"Guten
Tag,
möge
Gott
dich
beschützen,
J't'emmène
à
la
chasse
aux
papillons"
ich
nehme
dich
mit
auf
Schmetterlingsjagd."
Cendrillon
ravie
de
quitter
sa
cage
Aschenputtel,
entzückt,
ihren
Käfig
zu
verlassen,
Mets
sa
robe
neuve
et
ses
bottillons
zieht
ihr
neues
Kleid
und
ihre
Stiefelchen
an,
Et
bras
d'ssus,
bras
d'ssous
vers
les
frais
bocages
und
Arm
in
Arm
gehen
sie
zu
den
kühlen
Hainen,
Ils
vont
à
la
chasse
aux
papillons
sie
gehen
auf
Schmetterlingsjagd.
Ils
ne
savaient
pas
que
sous
les
ombrages
Sie
wussten
nicht,
dass
sich
unter
den
Schatten
Se
cachait
l'amour
et
son
aiguillon
die
Liebe
und
ihr
Stachel
verbargen,
Et
qu'il
transperçait
les
cœurs
de
leur
âge
und
dass
er
die
Herzen
ihres
Alters
durchbohrte,
Les
cœurs
des
chasseurs
de
papillons
die
Herzen
der
Schmetterlingsjäger.
Quand
il
se
fit
tendre,
elle
lui
dit
"J'présage
Als
er
zärtlich
wurde,
sagte
sie
zu
ihm:
"Ich
ahne,
Qu'c'est
pas
dans
les
plis
de
mon
cotillon
dass
es
nicht
in
den
Falten
meines
Unterrocks,
Ni
dans
l'échancrure
de
mon
corsage
noch
im
Ausschnitt
meiner
Korsage
ist,
Qu'on
va
à
la
chasse
aux
papillons"
dass
man
auf
Schmetterlingsjagd
geht."
Sur
sa
bouche
en
feu
qui
criait
"Sois
sage!"
Auf
ihren
brennenden
Mund,
der
schrie:
"Sei
brav!",
Il
posa
sa
bouche
en
guise
de
bâillon
legte
er
seinen
Mund
als
Knebel,
Et
c'fut
l'plus
charmant
des
remue-ménage
und
es
war
das
charmanteste
Durcheinander,
Qu'on
ait
vu
d'mémoire
de
papillon
das
man
je
in
der
Erinnerung
eines
Schmetterlings
gesehen
hat.
Un
volcan
dans
l'âme,
ils
revinrent
au
village
Mit
einem
Vulkan
in
der
Seele
kehrten
sie
ins
Dorf
zurück,
En
se
promettant
d'aller
des
millions
und
versprachen
sich,
Millionen,
Des
milliards
de
fois,
et
même
davantage
Milliarden
Male,
und
sogar
noch
öfter,
Ensemble
à
la
chasse
aux
papillons
gemeinsam
auf
Schmetterlingsjagd
zu
gehen.
Mais
tant
qu'ils
s'aimeront
tant
que
les
nuages
Aber
solange
sie
sich
lieben,
solange
die
Wolken,
Porteurs
de
chagrins
les
épargneront
die
Kummer
bringen,
sie
verschonen,
Il
fera
bon
voler
dans
les
frais
bocages
wird
es
schön
sein,
in
den
kühlen
Hainen
zu
fliegen,
Ils
feront
pas
la
chasse
aux
papillons
Sie
werden
nicht
auf
Schmetterlingsjagd
gehen,
Pas
la
chasse
aux
papillons
Nicht
auf
Schmetterlingsjagd.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.