Hugues Aufray - La chasse aux papillons - traduction des paroles en allemand

La chasse aux papillons - Hugues Aufraytraduction en allemand




La chasse aux papillons
Die Schmetterlingsjagd
Un bon petit diable à la fleur de l'âge
Ein lieber kleiner Teufel im besten Alter,
La jambe légère et l'œil polisson
mit leichtem Bein und schelmischem Auge,
Et la bouche pleine de joyeux ramages
und der Mund voller fröhlicher Lieder,
Allait à la chasse aux papillons
ging auf Schmetterlingsjagd.
Comme il atteignait l'orée du village
Als er den Dorfrand erreichte,
Filant sa quenouille, il vit Cendrillon
sah er Aschenputtel, die ihre Spindel drehte.
Il lui dit "Bonjour, que Dieu te ménage
Er sagte zu ihr: "Guten Tag, möge Gott dich beschützen,
J't'emmène à la chasse aux papillons"
ich nehme dich mit auf Schmetterlingsjagd."
Cendrillon ravie de quitter sa cage
Aschenputtel, entzückt, ihren Käfig zu verlassen,
Mets sa robe neuve et ses bottillons
zieht ihr neues Kleid und ihre Stiefelchen an,
Et bras d'ssus, bras d'ssous vers les frais bocages
und Arm in Arm gehen sie zu den kühlen Hainen,
Ils vont à la chasse aux papillons
sie gehen auf Schmetterlingsjagd.
Ils ne savaient pas que sous les ombrages
Sie wussten nicht, dass sich unter den Schatten
Se cachait l'amour et son aiguillon
die Liebe und ihr Stachel verbargen,
Et qu'il transperçait les cœurs de leur âge
und dass er die Herzen ihres Alters durchbohrte,
Les cœurs des chasseurs de papillons
die Herzen der Schmetterlingsjäger.
Quand il se fit tendre, elle lui dit "J'présage
Als er zärtlich wurde, sagte sie zu ihm: "Ich ahne,
Qu'c'est pas dans les plis de mon cotillon
dass es nicht in den Falten meines Unterrocks,
Ni dans l'échancrure de mon corsage
noch im Ausschnitt meiner Korsage ist,
Qu'on va à la chasse aux papillons"
dass man auf Schmetterlingsjagd geht."
Sur sa bouche en feu qui criait "Sois sage!"
Auf ihren brennenden Mund, der schrie: "Sei brav!",
Il posa sa bouche en guise de bâillon
legte er seinen Mund als Knebel,
Et c'fut l'plus charmant des remue-ménage
und es war das charmanteste Durcheinander,
Qu'on ait vu d'mémoire de papillon
das man je in der Erinnerung eines Schmetterlings gesehen hat.
Un volcan dans l'âme, ils revinrent au village
Mit einem Vulkan in der Seele kehrten sie ins Dorf zurück,
En se promettant d'aller des millions
und versprachen sich, Millionen,
Des milliards de fois, et même davantage
Milliarden Male, und sogar noch öfter,
Ensemble à la chasse aux papillons
gemeinsam auf Schmetterlingsjagd zu gehen.
Mais tant qu'ils s'aimeront tant que les nuages
Aber solange sie sich lieben, solange die Wolken,
Porteurs de chagrins les épargneront
die Kummer bringen, sie verschonen,
Il fera bon voler dans les frais bocages
wird es schön sein, in den kühlen Hainen zu fliegen,
Ils feront pas la chasse aux papillons
Sie werden nicht auf Schmetterlingsjagd gehen,
Pas la chasse aux papillons
Nicht auf Schmetterlingsjagd.





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.