Paroles et traduction Hugues Aufray - Le gorille
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
à
travers
de
larges
grilles
It's
through
wide
bars,
my
dear,
Que
les
femelles
du
canton
That
the
local
ladies
all
Contemplaient
un
puissant
gorille
Gazed
upon
a
mighty
gorilla,
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on
Not
caring
what
others
might
call
Avec
impudeur,
ces
commères
Their
behavior.
Shameless
and
bold,
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
They
ogled
a
particular
place
Que,
rigoureusement,
ma
mère
That,
strictly,
my
mother
of
old
M'a
défendu
de
nommer
ici
Forbade
me
to
mention
in
this
case.
Gare
au
gorille
Beware
the
gorilla,
love.
Tout
à
coup
la
prison
bien
close
Suddenly,
the
tightly
locked
door
Où
vivait
le
bel
animal
Where
the
handsome
beast
resided
S'ouvre,
on
ne
sait
pourquoi,
je
suppose
Opened,
who
knows
why,
I
implore,
Qu'on
avait
dû
la
fermer
mal
Perhaps
it
hadn't
been
tied
in.
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
The
ape,
emerging
from
his
cage,
Dit
"c'est
aujourd'hui
que
je
le
perds"
Said,
"Today,
I
lose
it,
I
swear!"
Il
parlait
de
son
pucelage
He
spoke
of
his
virginal
stage,
Vous
aviez
deviné,
j'espère
You
guessed
it,
I
hope,
my
fair.
Gare
au
gorille
Beware
the
gorilla,
love.
L'patron
de
la
ménagerie
The
owner
of
the
menagerie
Criait,
éperdu
"nom
de
nom
Cried
out,
distraught,
"Good
heavens
above!
C'est
assommant
car
le
gorille
This
is
a
bother,
you
see,
N'a
jamais
connu
de
guenon"
The
gorilla's
never
known
the
love
Dès
que
la
féminine
engeance
Of
a
female
ape."
And
so,
the
fairer
sex,
Sut
que
le
singe
était
puceau
Learning
the
ape
was
pure
and
chaste,
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Instead
of
taking
a
chance,
I'd
expect,
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux
They
fled
the
scene
with
utmost
haste.
Gare
au
gorille
Beware
the
gorilla,
love.
Celles-là
même
qui,
naguère
Those
very
ones
who,
just
before,
Le
couvaient
d'un
œil
décidé
Eyed
him
with
such
lustful
intent,
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Fled,
proving
they
hardly
could
store
De
la
suite
dans
les
idées
A
consistent
thought.
What
time
misspent!
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte
Their
fear
was
all
the
more
in
vain,
Que
le
gorille
est
un
luron
For
the
gorilla,
a
lusty
chap,
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte
Surpasses
man
in
amorous
strain,
Bien
des
femmes
vous
le
diront
Many
women
will
back
that
up.
Gare
au
gorille
Beware
the
gorilla,
love.
Tout
le
monde
se
précipite
Everyone
rushed
to
get
away
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut
From
the
ape
in
his
rutting
spree,
Sauf
une
vielle
décrépite
Except
a
decrepit
old
gray
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut
And
a
young
judge,
stiff
as
can
be.
Voyant
que
toutes
se
dérobent
Seeing
all
the
others
evade,
Le
quadrumane
accéléra
The
primate
quickened
his
stride,
Son
dandinement
vers
les
robes
His
swagger
towards
the
gowns
displayed
De
la
vieille
et
du
magistrat
By
the
old
woman
and
the
judge's
side.
Gare
au
gorille
Beware
the
gorilla,
love.
"Bah,
soupirait
la
centenaire
"Oh,"
sighed
the
centenarian
dame,
Qu'on
pût
encore
me
désirer
"To
be
desired
once
more,
you
see,
Ce
serait
extraordinaire
Would
be
extraordinary,
I
claim,
Et,
pour
tout
dire,
inespéré"
And,
frankly,
quite
unexpected
for
me."
Le
juge
pensait,
impassible
The
judge
thought,
impassive
and
cool,
"Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon
"To
be
mistaken
for
a
she-ape,
C'est
complètement
impossible"
Is
utterly
impossible,
as
a
rule."
La
suite
lui
prouva
que
non
What
followed
proved
him
a
gape.
Gare
au
gorille
Beware
the
gorilla,
love.
Supposez
qu'un
de
vous
puisse
être
Suppose
one
of
you
had
to
be,
Comme
le
singe,
obligé
de
Like
the
ape,
forced,
by
fate's
decree,
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre
To
violate
a
judge
or
an
ancestry,
Lequel
choisirait-il
des
deux?
Which
would
you
choose,
you
and
me?
Qu'une
alternative
pareille
If
such
a
choice
should
come
my
way,
Un
de
ces
quatres
jours,
m'échoie
One
of
these
days,
as
fates
allow,
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vieille
It's
the
old
woman,
I'd
say,
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix
Who'd
be
the
object
of
my
vow.
Gare
au
gorille
Beware
the
gorilla,
love.
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
But,
alas,
though
the
gorilla
may
shine
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix
In
the
games
of
love,
it
is
known,
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
He's
not
renowned
for
taste
so
fine,
Ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit
Nor
wit,
it
must
be
shown.
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vieille
So,
instead
of
opting
for
the
old,
Comme
aurait
fait
n'importe
qui
As
anyone
else
would
do,
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
He
grabbed
the
judge
by
his
ear,
so
bold,
Et
l'entraîna
dans
un
maquis
And
dragged
him
off
into
the
blue.
Gare
au
gorille
Beware
the
gorilla,
love.
La
suite
serait
délectable
The
rest
would
be
quite
delectable,
Malheureusement,
je
ne
peux
Sadly,
I
can't
tell,
you
see,
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable
It's
regrettable,
undetectable,
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu
It
would've
made
us
laugh,
maybe.
Car
le
juge,
au
moment
suprême
For
the
judge,
at
that
final
plight,
Criait
"Maman",
pleurait
beaucoup
Cried
"Mama,"
and
wept
a
flood,
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même
Like
the
man
whose
neck,
that
very
night,
Il
avait
fait
trancher
le
cou
He'd
ordered
severed,
as
he
stood.
Gare
au
gorille
Beware
the
gorilla,
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.