Hugues Aufray - Le joueur de pipeau - Live à l'Olympia / 1966 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hugues Aufray - Le joueur de pipeau - Live à l'Olympia / 1966




Le joueur de pipeau - Live à l'Olympia / 1966
The Pied Piper - Live at the Olympia / 1966
Un étranger est arrivé un beau soir.
A stranger came one beautiful evening.
De son pipeau il tirait des sons bizarres.
He played weird tunes on his pipe.
Ses cheveux longs lui donnaient l′air d'un vagabond.
His long hair made him look like a vagabond.
En ce temps-là, la ville était envahie
At that time, the town was invaded
Par tous les rats venus du fonds du pays.
By all the rats that came from the depths of the country.
Privés de pain, les habitants mouraient de faim.
Deprived of bread, the inhabitants were dying of hunger.
Le musicien leur dit: Si vous le voulez,
The musician said to them: If you wish,
Je peux sur l′heure du fléau vous délivrer.
I can deliver you from the plague immediately.
Pour mille écus le marché fut bientôt conclu.
The deal was soon made for a thousand crowns.
Devant l'église il joua de son pipeau
In front of the church, he played his pipe
Comme un berger pour rassembler le troupeau,
Like a shepherd to gather his flock,
Et de partout les rats sortirent de leurs trous.
And everywhere the rats came out of their holes.
On vit les rats qui le suivaient dans les rues.
The rats following him in the streets were witnessed.
Chemin faisant, ils étaient cent mille et plus.
As he made his way, they were a hundred thousand and more.
Il les mena à la rivière et les noya.
He led them to the river and drowned them.
C'est un sorcier!, s′écrièrent les bourgeois.
He is a sorcerer!, cried the bourgeois.
Tout le village déjà le désignait du doigt.
The whole village was already pointing a finger at him.
A coups de pierre et sans argent, ils le chassèrent.
With stones and no money, they chased him away.
Tout le village dormait paisiblement,
The whole village slept peacefully,
Lorsque soudain on entendit dans le vent
When suddenly a sweet melody was heard in the wind,
Un doux refrain que les enfants connaissaient bien.
A tune that children knew well.
Les p′tits enfants dans leurs chemises de nuit
The little children in their nightgowns
Cherchaient le vent et le le pipeau dans la nuit.
Were looking for the wind and the pipe in the night.
Ils arrivèrent à la rivière et se noyèrent
They reached the river and drowned.





Writer(s): Pierre Delanoe, Hugues Antoine Jean Ma Auffray, Georges David


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.