Hugues Aufray - Le joueur de pipeau (Live) - traduction des paroles en allemand

Le joueur de pipeau (Live) - Hugues Aufraytraduction en allemand




Le joueur de pipeau (Live)
Der Pfeifenspieler (Live)
Un étranger est arrivé un beau soir.
Ein Fremder kam an einem schönen Abend.
De son pipeau il tirait des sons bizarres.
Aus seiner Pfeife zog er seltsame Töne.
Ses cheveux longs lui donnaient l'air d'un vagabond.
Seine langen Haare ließen ihn wie einen Landstreicher aussehen.
En ce temps-là, la ville était envahie
Zu dieser Zeit war die Stadt überfallen
Par tous les rats venus du fonds du pays.
Von allen Ratten, die aus dem tiefsten Land kamen.
Privés de pain, les habitants mouraient de faim.
Ohne Brot starben die Bewohner vor Hunger.
Le musicien leur dit: Si vous le voulez,
Der Musiker sagte ihnen: Wenn ihr wollt,
Je peux sur l'heure du fléau vous délivrer.
Kann ich euch sofort von der Plage befreien.
Pour mille écus le marché fut bientôt conclu.
Für tausend Taler war der Handel bald abgeschlossen.
Devant l'église il joua de son pipeau
Vor der Kirche spielte er seine Pfeife
Comme un berger pour rassembler le troupeau,
Wie ein Hirte, der die Herde versammelt,
Et de partout les rats sortirent de leurs trous.
Und von überall kamen die Ratten aus ihren Löchern.
On vit les rats qui le suivaient dans les rues.
Man sah die Ratten, die ihm durch die Straßen folgten.
Chemin faisant, ils étaient cent mille et plus.
Unterwegs waren sie hunderttausend und mehr.
Il les mena à la rivière et les noya.
Er führte sie zum Fluss und ertränkte sie.
C'est un sorcier!, s'écrièrent les bourgeois.
"Das ist ein Zauberer!", riefen die Bürger.
Tout le village déjà le désignait du doigt.
Das ganze Dorf zeigte schon mit dem Finger auf ihn.
A coups de pierre et sans argent, ils le chassèrent.
Mit Steinwürfen und ohne Geld jagten sie ihn fort.
Tout le village dormait paisiblement,
Das ganze Dorf schlief friedlich,
Lorsque soudain on entendit dans le vent
Als plötzlich im Wind zu hören war
Un doux refrain que les enfants connaissaient bien.
Eine sanfte Melodie, die die Kinder gut kannten.
Les p'tits enfants dans leurs chemises de nuit
Die kleinen Kinder in ihren Nachthemden
Cherchaient le vent et le le pipeau dans la nuit.
Suchten den Wind und die Pfeife in der Nacht.
Ils arrivèrent à la rivière et se noyèrent
Sie kamen zum Fluss und ertranken.





Writer(s): HUGUES ANTOINE JEAN MA AUFFRAY, PIERRE DELANOE, GEORGES DAVID


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.