Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le joueur de pipeau (Live)
Der Pfeifenspieler (Live)
Un
étranger
est
arrivé
un
beau
soir.
Ein
Fremder
kam
an
einem
schönen
Abend.
De
son
pipeau
il
tirait
des
sons
bizarres.
Aus
seiner
Pfeife
zog
er
seltsame
Töne.
Ses
cheveux
longs
lui
donnaient
l'air
d'un
vagabond.
Seine
langen
Haare
ließen
ihn
wie
einen
Landstreicher
aussehen.
En
ce
temps-là,
la
ville
était
envahie
Zu
dieser
Zeit
war
die
Stadt
überfallen
Par
tous
les
rats
venus
du
fonds
du
pays.
Von
allen
Ratten,
die
aus
dem
tiefsten
Land
kamen.
Privés
de
pain,
les
habitants
mouraient
de
faim.
Ohne
Brot
starben
die
Bewohner
vor
Hunger.
Le
musicien
leur
dit:
Si
vous
le
voulez,
Der
Musiker
sagte
ihnen:
Wenn
ihr
wollt,
Je
peux
sur
l'heure
du
fléau
vous
délivrer.
Kann
ich
euch
sofort
von
der
Plage
befreien.
Pour
mille
écus
le
marché
fut
bientôt
conclu.
Für
tausend
Taler
war
der
Handel
bald
abgeschlossen.
Devant
l'église
il
joua
de
son
pipeau
Vor
der
Kirche
spielte
er
seine
Pfeife
Comme
un
berger
pour
rassembler
le
troupeau,
Wie
ein
Hirte,
der
die
Herde
versammelt,
Et
de
partout
les
rats
sortirent
de
leurs
trous.
Und
von
überall
kamen
die
Ratten
aus
ihren
Löchern.
On
vit
les
rats
qui
le
suivaient
dans
les
rues.
Man
sah
die
Ratten,
die
ihm
durch
die
Straßen
folgten.
Chemin
faisant,
ils
étaient
cent
mille
et
plus.
Unterwegs
waren
sie
hunderttausend
und
mehr.
Il
les
mena
à
la
rivière
et
les
noya.
Er
führte
sie
zum
Fluss
und
ertränkte
sie.
C'est
un
sorcier!,
s'écrièrent
les
bourgeois.
"Das
ist
ein
Zauberer!",
riefen
die
Bürger.
Tout
le
village
déjà
le
désignait
du
doigt.
Das
ganze
Dorf
zeigte
schon
mit
dem
Finger
auf
ihn.
A
coups
de
pierre
et
sans
argent,
ils
le
chassèrent.
Mit
Steinwürfen
und
ohne
Geld
jagten
sie
ihn
fort.
Tout
le
village
dormait
paisiblement,
Das
ganze
Dorf
schlief
friedlich,
Lorsque
soudain
on
entendit
dans
le
vent
Als
plötzlich
im
Wind
zu
hören
war
Un
doux
refrain
que
les
enfants
connaissaient
bien.
Eine
sanfte
Melodie,
die
die
Kinder
gut
kannten.
Les
p'tits
enfants
dans
leurs
chemises
de
nuit
Die
kleinen
Kinder
in
ihren
Nachthemden
Cherchaient
le
vent
et
le
le
pipeau
dans
la
nuit.
Suchten
den
Wind
und
die
Pfeife
in
der
Nacht.
Ils
arrivèrent
à
la
rivière
et
se
noyèrent
Sie
kamen
zum
Fluss
und
ertranken.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): HUGUES ANTOINE JEAN MA AUFFRAY, PIERRE DELANOE, GEORGES DAVID
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.