Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les copains d'abord
Die Kumpel zuerst
Non,
ce
n'était
pas
le
radeau
Nein,
das
war
nicht
das
Floß
De
la
Méduse,
ce
bateau
Der
Medusa,
dieses
Boot
Qu'on
se
le
dise
au
fond
des
ports
Man
sage
es
sich
in
den
Häfen
Dise
au
fond
des
ports
Sage
es
sich
in
den
Häfen
Il
naviguait
en
père
peinard
Es
schipperte
ganz
gemütlich
Sur
la
grand-mare
des
canards
Auf
dem
großen
Ententeich
Et
s'app'lait
les
Copains
d'abord
Und
hieß
„Die
Kumpel
zuerst“
Les
Copains
d'abord
„Die
Kumpel
zuerst“
Ses
fluctuat
nec
mergitur
Sein
„Fluctuat
nec
mergitur“
C'était
pas
d'la
littérature
War
keine
Literatur
N'en
déplaise
aux
jeteurs
de
sort
Zum
Leidwesen
der
Unheilspropheten
Aux
jeteurs
de
sort
Der
Unheilspropheten
Son
capitaine
et
ses
mat'lots
Sein
Kapitän
und
seine
Matrosen
N'étaient
pas
des
enfants
d'salauds
Waren
keine
Mistkerle
Mais
des
amis
franco
de
port
Sondern
Freunde,
echt
und
ehrlich
Des
copains
d'abord
Kumpel
zuerst
C'étaient
pas
des
amis
de
luxe
Das
waren
keine
Luxusfreunde
Des
petits
Castor
et
Pollux
Kleine
Kastor
und
Pollux
Des
gens
de
Sodome
et
Gomorrhe
Leute
aus
Sodom
und
Gomorrha
Sodome
et
Gomorrhe
Sodom
und
Gomorrha
C'étaient
pas
des
amis
choisis
Das
waren
keine
Freunde,
ausgewählt
Par
Montaigne
et
La
Boétie
Von
Montaigne
und
La
Boétie
Sur
le
ventre
ils
se
tapaient
fort
Auf
den
Bauch
schlugen
sie
sich
kräftig
Les
copains
d'abord
Die
Kumpel
zuerst
C'étaient
pas
des
anges
non
plus
Sie
waren
auch
keine
Engel
L'Évangile,
ils
l'avaient
pas
lu
Das
Evangelium
hatten
sie
nicht
gelesen
Mais
ils
s'aimaient
toutes
voiles
dehors
Aber
sie
liebten
sich
mit
vollen
Segeln
Toutes
voiles
dehors
Mit
vollen
Segeln
Jean,
Pierre,
Paul
et
compagnie
Jean,
Pierre,
Paul
und
Co.
C'était
leur
seule
litanie
Das
war
ihre
einzige
Litanei
Leur
credo,
leur
confiteor
Ihr
Credo,
ihr
Confiteor
Aux
copains
d'abord
Den
Kumpeln
zuerst
Au
moindre
coup
de
Trafalgar
Beim
kleinsten
Hauch
von
Trafalgar
C'est
l'amitié
qui
prenait
l'quart
Übernahm
die
Freundschaft
die
Wache
C'est
elle
qui
leur
montrait
le
nord
Sie
war
es,
die
ihnen
den
Norden
zeigte
Leur
montrait
le
nord
Ihnen
den
Norden
zeigte
Et
quand
ils
étaient
en
détresse
Und
wenn
sie
in
Not
waren
Qu'leurs
bras
lançaient
des
S.O.S
Dass
ihre
Arme
S.O.S.
funken
On
aurait
dit
des
sémaphores
Sah
es
aus
wie
Semaphoren
Les
copains
d'abord
Die
Kumpel
zuerst
Au
rendez-vous
des
bons
copains
Beim
Treffen
der
guten
Kumpel
Y
avait
pas
souvent
de
lapins
Fehlte
nur
selten
einer
Quand
l'un
d'entre
eux
manquait
à
bord
Wenn
einer
von
ihnen
an
Bord
fehlte
C'est
qu'il
était
mort
Dann
war
er
tot
Oui,
mais
jamais,
au
grand
jamais
Ja,
aber
niemals,
niemals
nie
Son
trou
dans
l'eau
n'se
refermait
Schloss
sich
sein
Loch
im
Wasser
Cent
ans
après,
coquin
de
sort
Hundert
Jahre
später,
Donnerwetter
Il
manquait
encore
Fehlte
er
immer
noch
Des
bateaux
j'en
ai
pris
beaucoup
Boote
habe
ich
viele
bestiegen
Mais
le
seul
qui
ait
tenu
le
coup
Aber
das
einzige,
das
durchhielt
Qui
n'ait
jamais
viré
de
bord
Das
niemals
gewendet
hat
Mais
viré
de
bord
Niemals
gewendet
hat
Naviguait
en
père
peinard
Schipperte
ganz
gemütlich
Sur
la
grand-mare
des
canards
Auf
dem
großen
Ententeich
Et
s'app'lait
les
Copains
d'abord
Und
hieß
„Die
Kumpel
zuerst“
Les
Copains
d'abord
„Die
Kumpel
zuerst“
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.