Hugues Aufray - Les copains d'abord - traduction des paroles en allemand

Les copains d'abord - Hugues Aufraytraduction en allemand




Les copains d'abord
Die Kumpel zuerst
Non, ce n'était pas le radeau
Nein, das war nicht das Floß
De la Méduse, ce bateau
Der Medusa, dieses Boot
Qu'on se le dise au fond des ports
Man sage es sich in den Häfen
Dise au fond des ports
Sage es sich in den Häfen
Il naviguait en père peinard
Es schipperte ganz gemütlich
Sur la grand-mare des canards
Auf dem großen Ententeich
Et s'app'lait les Copains d'abord
Und hieß „Die Kumpel zuerst“
Les Copains d'abord
„Die Kumpel zuerst“
Ses fluctuat nec mergitur
Sein „Fluctuat nec mergitur“
C'était pas d'la littérature
War keine Literatur
N'en déplaise aux jeteurs de sort
Zum Leidwesen der Unheilspropheten
Aux jeteurs de sort
Der Unheilspropheten
Son capitaine et ses mat'lots
Sein Kapitän und seine Matrosen
N'étaient pas des enfants d'salauds
Waren keine Mistkerle
Mais des amis franco de port
Sondern Freunde, echt und ehrlich
Des copains d'abord
Kumpel zuerst
C'étaient pas des amis de luxe
Das waren keine Luxusfreunde
Des petits Castor et Pollux
Kleine Kastor und Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Leute aus Sodom und Gomorrha
Sodome et Gomorrhe
Sodom und Gomorrha
C'étaient pas des amis choisis
Das waren keine Freunde, ausgewählt
Par Montaigne et La Boétie
Von Montaigne und La Boétie
Sur le ventre ils se tapaient fort
Auf den Bauch schlugen sie sich kräftig
Les copains d'abord
Die Kumpel zuerst
C'étaient pas des anges non plus
Sie waren auch keine Engel
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
Das Evangelium hatten sie nicht gelesen
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors
Aber sie liebten sich mit vollen Segeln
Toutes voiles dehors
Mit vollen Segeln
Jean, Pierre, Paul et compagnie
Jean, Pierre, Paul und Co.
C'était leur seule litanie
Das war ihre einzige Litanei
Leur credo, leur confiteor
Ihr Credo, ihr Confiteor
Aux copains d'abord
Den Kumpeln zuerst
Au moindre coup de Trafalgar
Beim kleinsten Hauch von Trafalgar
C'est l'amitié qui prenait l'quart
Übernahm die Freundschaft die Wache
C'est elle qui leur montrait le nord
Sie war es, die ihnen den Norden zeigte
Leur montrait le nord
Ihnen den Norden zeigte
Et quand ils étaient en détresse
Und wenn sie in Not waren
Qu'leurs bras lançaient des S.O.S
Dass ihre Arme S.O.S. funken
On aurait dit des sémaphores
Sah es aus wie Semaphoren
Les copains d'abord
Die Kumpel zuerst
Au rendez-vous des bons copains
Beim Treffen der guten Kumpel
Y avait pas souvent de lapins
Fehlte nur selten einer
Quand l'un d'entre eux manquait à bord
Wenn einer von ihnen an Bord fehlte
C'est qu'il était mort
Dann war er tot
Oui, mais jamais, au grand jamais
Ja, aber niemals, niemals nie
Son trou dans l'eau n'se refermait
Schloss sich sein Loch im Wasser
Cent ans après, coquin de sort
Hundert Jahre später, Donnerwetter
Il manquait encore
Fehlte er immer noch
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Boote habe ich viele bestiegen
Mais le seul qui ait tenu le coup
Aber das einzige, das durchhielt
Qui n'ait jamais viré de bord
Das niemals gewendet hat
Mais viré de bord
Niemals gewendet hat
Naviguait en père peinard
Schipperte ganz gemütlich
Sur la grand-mare des canards
Auf dem großen Ententeich
Et s'app'lait les Copains d'abord
Und hieß „Die Kumpel zuerst“
Les Copains d'abord
„Die Kumpel zuerst“





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.