Paroles et traduction 陳惠婷 - 黯-吉他版
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
起了風
黑暗深處的不知火
The
wind
is
up,
an
unknown
fire
in
the
dark
depths
微光中
生出不祥嬌豔花朵
In
the
faint
light,
an
ominous,
delicate
flower
blooms
我的寂寞
蔓延真夜中
My
loneliness
spreads
through
the
night
疲倦的夢
無有歸途
An
exhausted
dream
with
no
place
to
return
to
空洞的靈魂
巨大的迴聲
An
empty
soul,
a
huge
echo
喧囂的寂寞
噢喧囂的寂寞
The
clamor
of
loneliness,
oh
the
clamor
of
loneliness
於是我
再無法安睡於這夜
And
so,
I
can
no
longer
sleep
in
this
night
黑暗中
總有暗獸窺伺垂涎
In
the
darkness,
there
are
always
monsters
lurking,
salivating
我的寂寞
蔓延真夜中
My
loneliness
spreads
through
the
night
疲倦的夢
無有歸途
An
exhausted
dream
with
no
place
to
return
to
空洞的靈魂
巨大的迴聲
An
empty
soul,
a
huge
echo
喧囂的寂寞
噢喧囂的寂寞
The
clamor
of
loneliness,
oh
the
clamor
of
loneliness
我耽溺於愛的
華麗且冷酷
I
indulge
in
love's
splendor
and
coldness
漸漸變得貪婪
Gradually
becoming
greedy
這黑暗的火種
源自於寂寞
This
dark
flame
comes
from
loneliness
又怎麼能溫暖
How
can
it
give
warmth?
我在幽微無間輪迴裡
啃噬著懊悔的心
In
the
dim
and
endless
cycle,
I
gnaw
at
my
regretful
heart
光照不進的濃稠黑暗裡
不住地期望天明
In
the
thick
darkness
where
no
light
can
penetrate,
I
can't
help
but
hope
for
dawn
起了風
我又回到黯的原點
The
wind
is
up,
and
I'm
back
to
the
original
point
of
darkness
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hui Ting Chen
Album
21克
date de sortie
11-07-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.