陳惠婷 - 黯-吉他版 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 陳惠婷 - 黯-吉他版




黯-吉他版
Gloom
起了風 黑暗深處的不知火
The wind is up, an unknown fire in the dark depths
微光中 生出不祥嬌豔花朵
In the faint light, an ominous, delicate flower blooms
我的寂寞 蔓延真夜中
My loneliness spreads through the night
疲倦的夢 無有歸途
An exhausted dream with no place to return to
空洞的靈魂 巨大的迴聲
An empty soul, a huge echo
喧囂的寂寞 噢喧囂的寂寞
The clamor of loneliness, oh the clamor of loneliness
於是我 再無法安睡於這夜
And so, I can no longer sleep in this night
黑暗中 總有暗獸窺伺垂涎
In the darkness, there are always monsters lurking, salivating
我的寂寞 蔓延真夜中
My loneliness spreads through the night
疲倦的夢 無有歸途
An exhausted dream with no place to return to
空洞的靈魂 巨大的迴聲
An empty soul, a huge echo
喧囂的寂寞 噢喧囂的寂寞
The clamor of loneliness, oh the clamor of loneliness
我耽溺於愛的 華麗且冷酷
I indulge in love's splendor and coldness
漸漸變得貪婪
Gradually becoming greedy
這黑暗的火種 源自於寂寞
This dark flame comes from loneliness
又怎麼能溫暖
How can it give warmth?
我在幽微無間輪迴裡 啃噬著懊悔的心
In the dim and endless cycle, I gnaw at my regretful heart
光照不進的濃稠黑暗裡 不住地期望天明
In the thick darkness where no light can penetrate, I can't help but hope for dawn
起了風 我又回到黯的原點
The wind is up, and I'm back to the original point of darkness





Writer(s): Hui Ting Chen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.