Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
黯-吉他版
Мрак (версия для гитары)
起了風
黑暗深處的不知火
Поднялся
ветер,
неведомый
огонь
во
тьме
глубокой,
微光中
生出不祥嬌豔花朵
В
мерцающем
свете
рождает
зловещий,
прекрасный
цветок.
我的寂寞
蔓延真夜中
Моё
одиночество
разливается
в
полночной
тиши,
疲倦的夢
無有歸途
Усталый
сон,
без
пути,
без
возврата,
空洞的靈魂
巨大的迴聲
Пустая
душа,
гулкое
эхо,
喧囂的寂寞
噢喧囂的寂寞
Громогласное
одиночество,
о,
громогласное
одиночество.
於是我
再無法安睡於這夜
И
вот
я
больше
не
могу
уснуть
этой
ночью,
黑暗中
總有暗獸窺伺垂涎
В
темноте
всегда
скрывается
зверь,
следящий
жадным
взглядом.
我的寂寞
蔓延真夜中
Моё
одиночество
разливается
в
полночной
тиши,
疲倦的夢
無有歸途
Усталый
сон,
без
пути,
без
возврата,
空洞的靈魂
巨大的迴聲
Пустая
душа,
гулкое
эхо,
喧囂的寂寞
噢喧囂的寂寞
Громогласное
одиночество,
о,
громогласное
одиночество.
我耽溺於愛的
華麗且冷酷
Я
погрязла
в
любви,
роскошной
и
жестокой,
漸漸變得貪婪
Постепенно
становлюсь
алчной.
這黑暗的火種
源自於寂寞
Этот
тёмный
огонёк
рождён
одиночеством,
又怎麼能溫暖
Как
же
он
может
согреть?
我在幽微無間輪迴裡
啃噬著懊悔的心
В
тусклом,
бесконечном
круговороте
я
глодаю
сердце,
полное
сожалений,
光照不進的濃稠黑暗裡
不住地期望天明
В
непроницаемой,
густой
тьме
непрестанно
жду
рассвета.
起了風
我又回到黯的原點
Поднялся
ветер,
и
я
снова
вернулась
к
истокам
мрака.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hui Ting Chen
Album
21克
date de sortie
11-07-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.