陳惠婷 - 黯-吉他版 - traduction des paroles en russe

黯-吉他版 - 陳惠婷traduction en russe




黯-吉他版
Мрак (версия для гитары)
起了風 黑暗深處的不知火
Поднялся ветер, неведомый огонь во тьме глубокой,
微光中 生出不祥嬌豔花朵
В мерцающем свете рождает зловещий, прекрасный цветок.
我的寂寞 蔓延真夜中
Моё одиночество разливается в полночной тиши,
疲倦的夢 無有歸途
Усталый сон, без пути, без возврата,
空洞的靈魂 巨大的迴聲
Пустая душа, гулкое эхо,
喧囂的寂寞 噢喧囂的寂寞
Громогласное одиночество, о, громогласное одиночество.
於是我 再無法安睡於這夜
И вот я больше не могу уснуть этой ночью,
黑暗中 總有暗獸窺伺垂涎
В темноте всегда скрывается зверь, следящий жадным взглядом.
我的寂寞 蔓延真夜中
Моё одиночество разливается в полночной тиши,
疲倦的夢 無有歸途
Усталый сон, без пути, без возврата,
空洞的靈魂 巨大的迴聲
Пустая душа, гулкое эхо,
喧囂的寂寞 噢喧囂的寂寞
Громогласное одиночество, о, громогласное одиночество.
我耽溺於愛的 華麗且冷酷
Я погрязла в любви, роскошной и жестокой,
漸漸變得貪婪
Постепенно становлюсь алчной.
這黑暗的火種 源自於寂寞
Этот тёмный огонёк рождён одиночеством,
又怎麼能溫暖
Как же он может согреть?
我在幽微無間輪迴裡 啃噬著懊悔的心
В тусклом, бесконечном круговороте я глодаю сердце, полное сожалений,
光照不進的濃稠黑暗裡 不住地期望天明
В непроницаемой, густой тьме непрестанно жду рассвета.
起了風 我又回到黯的原點
Поднялся ветер, и я снова вернулась к истокам мрака.





Writer(s): Hui Ting Chen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.