Hulkoff - Lament of the Hephtalite (Vinland Edition) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hulkoff - Lament of the Hephtalite (Vinland Edition)




Lament of the Hephtalite (Vinland Edition)
Плач Эфталита (версия Винланда)
I have been riding where sand is whipping
Я скакал там, где песок хлещет,
In sunlight's punishing brutal force
Под жестокими лучами солнца.
We Ebodalo are shaped by gripping
Мы, Эбодало, закалены, сжимая
Bow and arrow and mane of horse
Лук и стрелы, с гривой коня сливаясь.
For by the silkroad, no life is sacred
Ибо на Шелковом пути нет ничего святого,
For it is ridden by warring bands
Ведь по нему идут только враждующие отряды.
Each tribe is hungry, each man is watchful
Каждое племя жаждет, каждый воин настороже,
Each lung tormented by soot and sand
Каждые легкие забиты сажей и песком.
When our Atland by sea was taken
Когда наша Атлантида морская была потеряна,
We wanted life where no ocean lied
Мы искали земли, где не было океана.
The Gobi Desert dwelled still, forsaken
Пустыня Гоби все еще оставалась необитаемой,
The Hyperboreans thither flied
Гиперборейцы бежали туда.
But still my mind and my heart doth wander
Но мой разум и мое сердце все еще стремятся
To good old Atland and the Nordic air
К старой доброй Атлантиде, к нордическому воздуху.
Compelling memories drives me to ponder
Навязчивые воспоминания заставляют меня думать
Upon a voyage to take us there
О путешествии, которое приведет нас туда.
"Alas, we dwell here", the Hephthalite cried
"Увы, мы живем здесь", - плакал Эфталит
In a world of danger and bitter toil
В мире опасностей и горького труда,
By sword and bow by the mountains steep side
С мечом и луком, на крутом склоне горы,
Whilst desert wind scourge the barren soil
В то время как пустынный ветер стегает бесплодную землю.
One day our horses shall bear our brothers
Однажды наши кони понесут наших братьев
And our sons to the Arctic night
И наших сыновей в арктическую ночь.
With hun and crow folk and all the others
С гуннами, вороньим народом и всеми остальными,
Who doth lament like the Hephthalite
Кто скорбит, как Эфталит.





Writer(s): Pär Hulkoff


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.