Hunter - Arachne - traduction des paroles en allemand

Arachne - Huntertraduction en allemand




Arachne
Arachne
Pragnę CIĘ
Ich begehre DICH
Od początku stworzenia
Seit Anbeginn der Schöpfung
Czuję głód kolejnego spełnienia
Spüre ich den Hunger nach der nächsten Erfüllung
To RAJ
Es ist das PARADIES
Czekam już
Ich warte schon
W zawieszonej pod morzem gwiazd
Im Netz der Worte, aufgehängt unter dem Sternenmeer,
Sieci słów, w których płonie najświętszy blask
In dem der heiligste Glanz brennt
Blask
Glanz
BLASK
GLANZ
Ta sieć jest MOJĄ grą
Dieses Netz ist MEIN Spiel
Zawieszona SOBIE w PiekłoRaju
Aufgehängt zwischen Himmel und Hölle
Czeka też CIEBIE
Es wartet auch auf DICH
Więc leć
Also flieg
Prosto w nią
Direkt hinein
Ufając, że odnajdziesz swoje szczęście w tym pajęczym niebie
Im Vertrauen, dass du dein Glück in diesem Spinnenhimmel findest
Chcę brać
Ich will nehmen
I srebrną nicią oplotę bezlitośnie twoją małą duszę
Und mit silbernem Faden umspinne ich gnadenlos deine kleine Seele
Wyssać do cna i wić
Aussaugen bis zum Letzten und mich winden
Z rozkoszy, bo nie możesz mi odmówić gdy tak bosko kuszę
Vor Wonne, denn du kannst mir nicht widerstehen, wenn ich so göttlich verführe
Słodko kuszę
Süß verführe
Bardzo kuszę
Sehr verführe
Nie.c.Nie kuszę
Nicht verführe
DUSZĘ
SEHNE
To nić, którą JA
Es ist der Faden, den ICH
Tak misternie wciąż zaplatam tu od lat dla ciebie
So kunstvoll seit Jahren hier für dich spinne
To sieć, w którą TY
Es ist das Netz, in das DU
Bez wahania wlecisz wierząc, że odnajdziesz BOGA w MOIM niebie
Ohne zu zögern fliegen wirst, im Glauben, GOTT in MEINEM Himmel zu finden
To nic, że z jadu żmij, splecionych wokół oczek dsieci jest tak wiele
Es macht nichts, dass so viel Gift der Schlangen, verwoben um die Maschen des Netzes, vorhanden ist
Chcę pić
Ich will trinken
Więc lecąc śnij
Also träume im Flug
Na szeroko rozpostartych wiary skrzydłach mój mały aniele
Auf den weit ausgebreiteten Flügeln des Glaubens, mein kleiner Engel
Pomiędzy niebem a piekłem
Zwischen Himmel und Hölle
W rozwieszonej przez siebie w obsesji pragnienia sieci zła
Im Netz des Bösen, das ich in meiner Besessenheit der Begierde ausgespannt habe,
TRWA
WÄHRT ES
Między krzykiem a szeptem
Zwischen Schrei und Flüstern
Rozdzierane co chwilę wybuchem sumienia nici kłamstw
Zerrissen jeden Moment durch die Explosion des Gewissens, die Fäden der Lügen
TKA
WEBT ES
Między żarem a ciepłem
Zwischen Glut und Wärme
Niekończącego się głodu dotyku spełnienia, choć wybór wciąż
Des unendlichen Hungers nach der Berührung der Erfüllung, obwohl die Wahl immer noch
MA
BESTEHT
Pomiędzy głodem a dzieckiem rozerwanym na strzępy morderczą naturą JEST
Zwischen Hunger und Kind, zerrissen in Stücke durch die mörderische Natur, IST ES
.Et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo
.Et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo
.Et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo
.Et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo
.Et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo
.Et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo
.Et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo
.Et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo
.Et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo
.Et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo
.Et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo
.Et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo





Writer(s): Hunter


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.