Hunter - Requiem - Polish Version - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hunter - Requiem - Polish Version




Requiem - Polish Version
Реквием - Русская версия
Budzi cię znów głuchy nocy krzyk
Тебя будит глухой крик ночи,
Myśli zaszczutych złudny cień
Мыслей затравленных, злая тень.
Obłąkańczy sen fantazją nie był
Этот безумный сон - не фантазия,
Skąpane we krwi noc i dzień
Кровью залиты и ночь, и день.
Śniłeś w nim, że w imię swej nacji
Ты видел в нем, как во имя нации
Zabrałeś życie wielu ludziom
Забрал жизни многих людей.
EKSTERMINACJA - W IMIĘ POKOJU!
ЭКСТЕРМИНАЦИЯ - ВО ИМЯ МИРА!
Teraz w swym piekle palisz się
Теперь горишь в своем аду, ты смелей.
STRACH - irracjonalnym złem
СТРАХ - иррациональное зло -
Wtopił w twe myśli piętno śmierci
Впечатал в твои мысли печать смерти.
ŻYĆ - TO JEDNO! Bezwzględne słowo
ЖИТЬ - ВОТ ЧТО ГЛАВНОЕ! - беспощадное слово.
Zlany purpurą dzień za dniem
Залитый багрянцем день за днем.
Noc wchłania cię, w szkarłacie czołgasz się
Ночь поглощает тебя, в багровом ты ползешь,
Poprzez popioły ludzkich ciał - BRZASK!
Сквозь пепел людских тел - РАССВЕТ!
Wtulony w ziemię słyszysz opętańczy śmiech
Вжавшись в землю, слышишь ты маниакальный смех
Tych, którzy śmierci dają blask
Тех, кто смерти дарует свет.
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Ты - живой факел своих мыслей и слов,
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Мертвым пламенем жизни в этой гнусной игре.
Obłęd ci już wyżarł twój mózg
Безумие выжгло твой мозг,
Teraz więc już: RÓWNAJ KROK!
А теперь - СРАВНЯЙ ШАГ!
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Ты - живой факел своих мыслей и слов,
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Мертвым пламенем жизни в этой гнусной игре.
Nie wierzysz w nic, nie chcesz już żyć
Ты ни во что не веришь, не хочешь больше жить,
NIE UMIESZ WYĆ? NIE MÓW NIC!
НЕ УМЕЕШЬ ВЫТЬ? НИЧЕГО НЕ ГОВОРИ!
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Ты - живой факел своих мыслей и слов,
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Мертвым пламенем жизни в этой гнусной игре.
Obłęd ci już wyżarł twój mózg
Безумие выжгло твой мозг,
Teraz więc już: RÓWNAJ KROK!
А теперь - СРАВНЯЙ ШАГ!
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Ты - живой факел своих мыслей и слов,
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Мертвым пламенем жизни в этой гнусной игре.
Nie wierzysz w nic, nie chcesz już żyć
Ты ни во что не веришь, не хочешь больше жить,
NIE UMIESZ WYĆ? NIE MÓW NIC!
НЕ УМЕЕШЬ ВЫТЬ? НИЧЕГО НЕ ГОВОРИ!
Budzi cię znów głuchy nocy krzyk
Тебя будит глухой крик ночи,
Myśli zaszczutych złudny cień
Мыслей затравленных, злая тень.
Obłąkańczy sen fantazją nie był
Этот безумный сон - не фантазия,
Skąpane we krwi noc i dzień
Кровью залиты и ночь, и день.
W ZIMNYCH PŁOMIENIACH BĘDZIESZ PALIŁ SIĘ
В ХОЛОДНОМ ПЛАМЕНИ БУДЕШЬ ГОРЕТЬ,
SKALANY WIDMEM SWOICH RĄK
ЗАПЯТНАННЫЙ ПРИЗРАКОМ СВОИХ РУК.
SŁYSZYSZ? TO REQUIEM!
СЛЫШИШЬ? ЭТО РЕКВИЕМ!
WŁAŚNIE NA TWOJĄ CZEŚĆ
ИМЕННО В ТВОЮ ЧЕСТЬ.
SWĄ WŁASNĄ RĘKĄ SKREŚLASZ TREŚĆ!
СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ РУКОЙ ТЫ СТЕР СОДЕРЖАНИЕ!
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Ты - живой факел своих мыслей и слов,
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Мертвым пламенем жизни в этой гнусной игре.
Obłęd ci już wyżarł twój mózg Teraz więc już - RÓWNAJ KROK!
Безумие выжгло твой мозг, а теперь - СРАВНЯЙ ШАГ!
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Ты - живой факел своих мыслей и слов,
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Мертвым пламенем жизни в этой гнусной игре.
Nie wierzysz w nic, nie chcesz już żyć
Ты ни во что не веришь, не хочешь больше жить,
NIE UMIESZ WYĆ? NIE MÓW... NIC
НЕ УМЕЕШЬ ВЫТЬ? НЕ ГОВОРИ... НИЧЕГО.





Writer(s): Jeremy Coleman, Paul Ferguson, Kevin Walker, Martin Glover


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.