Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Buồn Tàn Thu
Traurige Welke des Herbstes
Ai
lướt
đi
ngoài
sương
gió
Wer
auch
draußen
durch
Nebel
und
Wind
streift,
Không
dừng
chân
đến
em
bẽ
bàng
Wird
nicht
bei
mir
halten,
beschämt
bin
ich.
Ôi
vừa
thoáng
nghe
em
mơ
ngay
bước
chân
chàng
Oh,
kaum
hör
ich’s,
träum
ich
schon
von
deinem
Schritt.
Từ
từ
xa
đường
vắng,
đêm
mùa
thu
chết
Ferne
einsame
Straße,
die
Herbstnacht
stirbt
dahin,
Nghe
mùa
đang
rớt
rơi
theo
lá
vàng
Spüre,
wie
der
Herbst
fällt
mit
dem
Goldblatt
im
Wind.
Em
ngồi
đan
áo
lòng
buồn
vương
vấn
Ich
sitz
und
stricke,
voll
Kummer
und
Schmerz,
so
bange,
Em
thương
nhớ
chàng
Ich
sehne
mich
nach
dir.
Người
ơi
còn
biết
em
nhớ
mong
Oh
Geliebter,
weißt
du,
dass
ich
mich
sehne?
Tình
xưa
còn
đó
xa
xôi
lòng
Alte
Liebe
bleibt
doch
fern
im
Herzen,
Nhờ
bóng
chim
uyên,
nhờ
gió
đưa
duyên
Vertrau
auf
Vogelpaar,
vertrau
auf
Windeswille,
Chim
với
gió
bay
về,
chàng
quên
hết
lời
thề
Doch
Vögel
und
Wind
sind
fort,
du
schwurvergessen
stille.
Áo
đan
hết
rồi,
cố
quên
dáng
người
Das
Stricken
ist
getan,
vergeß
dein
Bild,
ich
ringe,
Chàng
ngày
nào
tìm
đến
còn
nhớ
đêm
xưa
Du
kamst
einst
zu
mir,
ich
denk
an
jene
Nacht.
Kề
má
say
sưa,
nhưng
năm
tháng
qua
dần
Wange
an
Wange
in
Rausch,
doch
Jahre
ziehen
weiter,
Mùa
thu
chết
bao
lần
Der
Herbst
starb
schon
so
oft.
Áo
đan
hết
rồi,
cố
quên
dáng
người
Das
Stricken
ist
getan,
vergeß
dein
Bild,
ich
ringe,
Chàng
ngày
nào
tìm
đến
còn
nhớ
đêm
xưa
Du
kamst
einst
zu
mir,
ich
denk
an
jene
Nacht.
Kề
má
say
sưa,
nhưng
năm
tháng
qua
dần
Wange
an
Wange
in
Rausch,
doch
Jahre
ziehen
weiter,
Mùa
thu
chết
bao
lần
Der
Herbst
starb
schon
so
oft.
Thôi
tình
em
đấy
So
sei
es
mit
meiner
Liebe,
Như
mùa
thu
chết
rơi
theo
lá
vàng
Wie
der
sterbende
Herbst,
fallend
mit
gelben
Blättern.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.