Paroles et traduction Huong Lan - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Всё ещё хочется горькой травы, растущей после лета
Nắng
hạ
đi
mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
Летнее
солнце
уходит,
облака
плывут,
навевая
летнюю
грусть,
Coi
khói
đốt
đồng,
để
ngậm
ngùi
chim
nhớ
lá
rừng
Вижу
дым
над
полем,
и
птицы
тоскуют
по
листве
леса.
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Кто
знает,
грустит
ли
мама,
радуется
ли,
когда
зовёт
тебя
ближе,
Biểu
cậu
ngồi,
mẹ
nhổ
tóc
sâu,
hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
Просит
сесть
рядом,
выдергивает
седые
волосы
– у
нас
с
тобой,
брат,
одинаково
седые
пряди.
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
phiêu
lưu
rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
В
твоих
глазах
– тихая
печаль,
воспоминания
о
беззаботных
днях
нашей
юности,
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
Три
кусочка
кокоса,
знакомая
тропинка,
палящее
солнце,
проливные
дожди.
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
ngồi
một
mình
Кто
вдали
от
родных
мест,
сидит
в
одиночестве,
Nhớ
lũy
tre
xanh,
dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Вспоминает
зелёную
бамбуковую
рощицу,
бродит
в
мире
воспоминаний,
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Внезапно
захотелось
супа
из
горькой
травы.
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Хочу
стать
облаком
и
летать
по
всему
миру,
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Заглянуть
в
родные
края,
которые
покинула,
начав
свой
путь
вдали
от
дома.
Xin
được
làm
gió,
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Хочу
стать
ветром,
тихонько
напевая
народные
песни,
Chái
bếp,
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
Чтобы
у
очага,
на
заднем
дворе,
звучали
сладкие
слова
друг
другу.
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ
Хочу
снова
пережить
простую
любовь,
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Беззаботность
юных
дней,
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa
dãi
nắng
dầm
mưa
Три
кусочка
кокоса,
знакомую
тропинку,
палящее
солнце
и
проливные
дожди.
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn,
để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
Пусть
летнее
солнце
навевает
грусть,
чтобы
я,
сидя,
вспоминала
зелёную
бамбуковую
рощицу,
Dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Бродила
в
мире
воспоминаний,
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
И
вдруг
захотелось
супа
из
горькой
травы.
Nắng
hạ
đi,
mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
Летнее
солнце
уходит,
облака
плывут,
навевая
летнюю
грусть,
Coi
khói
đốt
đồng,
để
ngậm
ngùi
chim
nhớ
lá
rừng
Вижу
дым
над
полем,
и
птицы
тоскуют
по
листве
леса.
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Кто
знает,
грустит
ли
мама,
радуется
ли,
когда
зовёт
тебя
ближе,
Biểu
cậu
ngồi,
mẹ
nhổ
tóc
sâu,
hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
Просит
сесть
рядом,
выдергивает
седые
волосы
– у
нас
с
тобой,
брат,
одинаково
седые
пряди.
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu,
phiêu
lưu
rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
В
твоих
глазах
– тихая
печаль,
воспоминания
о
беззаботных
днях
нашей
юности,
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
Три
кусочка
кокоса,
знакомую
тропинку,
палящее
солнце,
проливные
дожди.
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
ngồi
một
mình
Кто
вдали
от
родных
мест,
сидит
в
одиночестве,
Nhớ
lũy
tre
xanh,
dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Вспоминает
зелёную
бамбуковую
рощицу,
бродит
в
мире
воспоминаний,
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Внезапно
захотелось
супа
из
горькой
травы.
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Хочу
стать
облаком
и
летать
по
всему
миру,
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Заглянуть
в
родные
края,
которые
покинула,
начав
свой
путь
вдали
от
дома.
Xin
được
làm
gió,
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Хочу
стать
ветром,
тихонько
напевая
народные
песни,
Chái
bếp,
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
Чтобы
у
очага,
на
заднем
дворе,
звучали
сладкие
слова
друг
другу.
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ
Хочу
снова
пережить
простую
любовь,
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Беззаботность
юных
дней,
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa
dãi
nắng
dầm
mưa
Три
кусочка
кокоса,
знакомую
тропинку,
палящее
солнце
и
проливные
дожди.
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn,
để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
Пусть
летнее
солнце
навевает
грусть,
чтобы
я,
сидя,
вспоминала
зелёную
бамбуковую
рощицу,
Dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Бродила
в
мире
воспоминаний,
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
И
вдруг
захотелось
супа
из
горькой
травы.
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn,
để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
Пусть
летнее
солнце
навевает
грусть,
чтобы
я,
сидя,
вспоминала
зелёную
бамбуковую
рощицу,
Dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Бродила
в
мире
воспоминаний,
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
И
вдруг
захотелось
супа
из
горькой
травы.
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn,
để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
Пусть
летнее
солнце
навевает
грусть,
чтобы
я,
сидя,
вспоминала
зелёную
бамбуковую
рощицу,
Dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Бродила
в
мире
воспоминаний,
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
И
вдруг
захотелось
супа
из
горькой
травы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sonbac
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.