Hương Lan - Rung La Thap - traduction des paroles en anglais

Rung La Thap - Hương Lantraduction en anglais




Rung La Thap
The Rhythm of the Tower Bell
Rừng xanh xanh cây phủ đường đi
The jungle's verdant leaves blanket the path ahead
Thành phố sau lưng ôm mộng ước
The city behind me holds what dreams within?
Tôi người vui chinh chiến dài lâu
I am a soldier, accustomed to the long campaign
Nên mộng ước đầu tôi nghe đã chìm sâu
So the dreams of youth have long since faded away
Từ máy thu thanh nàng vừa ca
From a radio, a young woman's voice sings
"Trọn kiếp yêu anh lính khổ xa nhà"
"Forever in love with a weary soldier far from home"
Giữa rừng già nghe tiếng hát thật cao
Amidst the jungle's depths, her voice soars high
Nhưng giữa già tôi thấy đâu?
But in this verdant wilderness, what solace can I find?
Sao không hát cho người giết giặc trên cầu
Why not sing for those who face the enemy on the bridge
Khi bùn lầy còn pha sắc áo xanh
Where mud stains their uniforms a somber hue
Trong khói súng xây thành
In the midst of battle, they build their defenses
Mắt quầng thâm mất ngủ
Their eyes shadowed from sleepless nights
Tàn đêm khói lửa
Amidst the smoke and fire of the dying day
Giờ chỉ cần hai tiếng "mến anh"
All they yearn for are two simple words: "I love you"
Sao không hát cho những người còn mải
Why not sing for those who wander lost in the jungle
rừng che kín đường về phồn hoa
Leaves obscuring their path back to the bustling city
Không hát cho những mẹ từng đêm nhớ con xa
Sing not for the mothers who yearn for their distant sons
Hay hát cho những người vừa nằm xuống chiều qua
Or for those who fell just yesterday
Rừng xanh xanh lối mòn chạy quanh
The jungle's verdant leaves encircle the winding path
Đời lính quen yêu gian khổ quân hành
A soldier's life is one of hardship and endless marches
Nghe từ ngày thơ tiếng súng triền miên
From childhood, I have known the sound of gunfire
Đánh giặc lâu bền cho non nước bình yên
Fighting tirelessly to secure our nation's peace
Lời hát xin gây rung động thật lâu
May your song resonate deeply
Đừng hát như chim trên vùng sầu
Sing not like a bird lamenting in the leaves
Xin thật lòng trong câu hát đầu môi
Let each verse be a heartfelt offering
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Like a soldier in the jungle, finding solace in the humblest of things
Sao không hát cho người giết giặc trên cầu
Why not sing for those who face the enemy on the bridge
Khi bùn lầy còn pha sắc áo xanh
Where mud stains their uniforms a somber hue
Trong khói súng xây thành
In the midst of battle, they build their defenses
Mắt quầng thâm mất ngủ
Their eyes shadowed from sleepless nights
Tàn đêm khói lửa
Amidst the smoke and fire of the dying day
Giờ chỉ cần hai tiếng "mến anh"
All they yearn for are two simple words: "I love you"
Sao không hát cho những người còn mải
Why not sing for those who wander lost in the jungle
rừng che kín đường về phồn hoa
Leaves obscuring their path back to the bustling city
Không hát cho những mẹ từng đêm nhớ con xa
Sing not for the mothers who yearn for their distant sons
Hay hát cho những người vừa nằm xuống chiều qua
Or for those who fell just yesterday
Rừng xanh xanh lối mòn chạy quanh
The jungle's verdant leaves encircle the winding path
Đời lính quen yêu gian khổ quân hành
A soldier's life is one of hardship and endless marches
Nghe từ ngày thơ tiếng súng triền miên
From childhood, I have known the sound of gunfire
Đánh giặc lâu bền cho non nước bình yên
Fighting tirelessly to secure our nation's peace
Lời hát xin gây rung động thật lâu
May your song resonate deeply
Đừng hát như chim trên vùng sầu
Sing not like a bird lamenting in the leaves
Xin thật lòng trong câu hát đầu môi
Let each verse be a heartfelt offering
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Like a soldier in the jungle, finding solace in the humblest of things
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Like a soldier in the jungle, finding solace in the humblest of things
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Like a soldier in the jungle, finding solace in the humblest of things






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.