Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thương về miền đất lạnh
Sehnsucht nach dem kalten Land
Lắng
nghe
chiều
xuống
thành
phố
mộng
mơ
Lausche,
wie
der
Abend
über
die
verträumte
Stadt
hereinbricht
Màu
lam
tím
Đà
Lạt
sương
phủ
mờ
Das
Blauviolett
von
Đà
Lạt,
vom
Nebel
bedeckt
Từng
đôi
đi
trên
phố
vắng
Paare
gehen
durch
die
leeren
Straßen
Bước
chân
êm
giữa
không
gian,
hoàng
hôn
thua
màn
đêm
Schritte
sanft
im
Raum,
die
Dämmerung
weicht
der
Nacht
Đứng
trên
triền
dốc
nhìn
xuống
đồi
thông
Stehe
am
Hang
und
blicke
hinunter
auf
den
Kiefernhügel
Hàng
cây
thẫm
màu
đèn
lên
phố
phường
Dunkle
Bäume,
Lichter
erleuchten
die
Straßen
Giờ
đây
hơi
sương
giá
buốt
biết
ai
thương
bước
cô
liêu
Jetzt,
wo
der
Frost
kalt
ist,
wer
weiß,
wer
den
einsamen
Schritt
liebt
Một
người
đi
trong
sương
rơi
Jemand
geht
im
fallenden
Nebel
Đà
Lạt
ơi,
có
nghe
chăng
Cam
Ly
Đà
Lạt,
oh,
hörst
du
Cam
Ly
Khóc
tình
đầu
dang
dở
Weinen
um
eine
unerfüllte
erste
Liebe?
Đêm
xuống
than
thở
vang
cung
hờn
Die
Nacht
seufzt,
Klagelieder
erklingen
Thêm
sắt
se
tâm
hồn
Mehr
noch,
das
Herz
wird
durchbohrt
Người
đi
trong
bóng
cô
đơn
Ein
Mensch
in
einsamer
Dunkelheit
Khách
du
tìm
đến
thành
phố
ngàn
thơ
Touristen
kommen
in
die
Stadt
der
tausend
Gedichte
Nhặt
hoa
thấy
lòng
buồn
không
bến
bờ
Pflücken
Blumen,
fühlen
grenzenlose
Trauer
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Nah
beieinander,
doch
wie
weit
entfernt
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
Oh
Heimat,
Land
des
fallenden
Nebels
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Đà
Lạt,
oh,
Đà
Lạt
Lắng
nghe
chiều
xuống
thành
phố
mộng
mơ
Lausche,
wie
der
Abend
über
die
verträumte
Stadt
hereinbricht
Màu
lam
tím
Đà
Lạt
sương
phủ
mờ
Das
Blauviolett
von
Đà
Lạt,
vom
Nebel
bedeckt
Từng
đôi
đi
trên
phố
vắng
Paare
gehen
durch
die
leeren
Straßen
Bước
chân
êm
giữa
không
gian,
hoàng
hôn
thua
màn
đêm
Schritte
sanft
im
Raum,
die
Dämmerung
weicht
der
Nacht
Đứng
trên
triền
dốc
nhìn
xuống
đồi
thông
Stehe
am
Hang
und
blicke
hinunter
auf
den
Kiefernhügel
Hàng
cây
thẫm
màu
đèn
lên
phố
phường
Dunkle
Bäume,
Lichter
erleuchten
die
Straßen
Giờ
đây
hơi
sương
giá
buốt
biết
ai
thương
bước
cô
liêu
Jetzt,
wo
der
Frost
kalt
ist,
wer
weiß,
wer
den
einsamen
Schritt
liebt
Một
người
đi
trong
sương
rơi
Jemand
geht
im
fallenden
Nebel
Đà
Lạt
ơi,
có
nghe
chăng
Cam
Ly
Đà
Lạt,
oh,
hörst
du
Cam
Ly
Khóc
tình
đầu
dang
dở
Weinen
um
eine
unerfüllte
erste
Liebe?
Đêm
xuống
than
thở
vang
cung
hờn
Die
Nacht
seufzt,
Klagelieder
erklingen
Thêm
sắt
se
tâm
hồn
Mehr
noch,
das
Herz
wird
durchbohrt
Người
đi
trong
bóng
cô
đơn
Ein
Mensch
in
einsamer
Dunkelheit
Khách
du
tìm
đến
thành
phố
ngàn
thơ
Touristen
kommen
in
die
Stadt
der
tausend
Gedichte
Nhặt
hoa
thấy
lòng
buồn
không
bến
bờ
Pflücken
Blumen,
fühlen
grenzenlose
Trauer
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Nah
beieinander,
doch
wie
weit
entfernt
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
Oh
Heimat,
Land
des
fallenden
Nebels
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Đà
Lạt,
oh,
Đà
Lạt
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Nah
beieinander,
doch
wie
weit
entfernt
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
Oh
Heimat,
Land
des
fallenden
Nebels
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Đà
Lạt,
oh,
Đà
Lạt
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Nah
beieinander,
doch
wie
weit
entfernt
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
Oh
Heimat,
Land
des
fallenden
Nebels
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Đà
Lạt,
oh,
Đà
Lạt
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Nah
beieinander,
doch
wie
weit
entfernt
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
Oh
Heimat,
Land
des
fallenden
Nebels
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Đà
Lạt,
oh,
Đà
Lạt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Minh Ky, Huynh Nguyen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.