Paroles et traduction Hương Lan - Thương về miền đất lạnh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thương về miền đất lạnh
Missing the Cold Land
Lắng
nghe
chiều
xuống
thành
phố
mộng
mơ
Listen
to
the
city
of
dreams
as
the
evening
descends
Màu
lam
tím
Đà
Lạt
sương
phủ
mờ
The
purple-blue
of
Da
Lat,
shrouded
in
mist
Từng
đôi
đi
trên
phố
vắng
Couples
walking
along
the
empty
streets
Bước
chân
êm
giữa
không
gian,
hoàng
hôn
thua
màn
đêm
Soft
steps
in
the
space,
sunset
loses
to
the
night
Đứng
trên
triền
dốc
nhìn
xuống
đồi
thông
Standing
on
the
slope,
looking
down
at
the
pine
forest
Hàng
cây
thẫm
màu
đèn
lên
phố
phường
Rows
of
trees,
their
colors
darkened,
lights
illuminate
the
city
Giờ
đây
hơi
sương
giá
buốt
biết
ai
thương
bước
cô
liêu
Now
the
icy
mist
stings,
who
will
care
for
my
lonely
steps
Một
người
đi
trong
sương
rơi
A
single
person
walks
in
the
falling
mist
Đà
Lạt
ơi,
có
nghe
chăng
Cam
Ly
Da
Lat,
can
you
hear
Cam
Ly
Khóc
tình
đầu
dang
dở
Crying
over
a
first
love
left
unfulfilled
Đêm
xuống
than
thở
vang
cung
hờn
As
night
falls,
she
cries,
the
sound
echoing
with
sorrow
Thêm
sắt
se
tâm
hồn
Adding
to
the
piercing
pain
in
my
soul
Người
đi
trong
bóng
cô
đơn
A
person
walking
in
solitude
Khách
du
tìm
đến
thành
phố
ngàn
thơ
Tourists
come
to
the
city
of
a
thousand
poems
Nhặt
hoa
thấy
lòng
buồn
không
bến
bờ
Picking
up
flowers,
their
hearts
feel
a
sadness
without
a
shore
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Close
together,
then
apart,
how
many
sorrows
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
Oh
homeland
of
the
falling
mist
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Da
Lat,
oh
Da
Lat
Lắng
nghe
chiều
xuống
thành
phố
mộng
mơ
Listen
to
the
city
of
dreams
as
the
evening
descends
Màu
lam
tím
Đà
Lạt
sương
phủ
mờ
The
purple-blue
of
Da
Lat,
shrouded
in
mist
Từng
đôi
đi
trên
phố
vắng
Couples
walking
along
the
empty
streets
Bước
chân
êm
giữa
không
gian,
hoàng
hôn
thua
màn
đêm
Soft
steps
in
the
space,
sunset
loses
to
the
night
Đứng
trên
triền
dốc
nhìn
xuống
đồi
thông
Standing
on
the
slope,
looking
down
at
the
pine
forest
Hàng
cây
thẫm
màu
đèn
lên
phố
phường
Rows
of
trees,
their
colors
darkened,
lights
illuminate
the
city
Giờ
đây
hơi
sương
giá
buốt
biết
ai
thương
bước
cô
liêu
Now
the
icy
mist
stings,
who
will
care
for
my
lonely
steps
Một
người
đi
trong
sương
rơi
A
single
person
walks
in
the
falling
mist
Đà
Lạt
ơi,
có
nghe
chăng
Cam
Ly
Da
Lat,
can
you
hear
Cam
Ly
Khóc
tình
đầu
dang
dở
Crying
over
a
first
love
left
unfulfilled
Đêm
xuống
than
thở
vang
cung
hờn
As
night
falls,
she
cries,
the
sound
echoing
with
sorrow
Thêm
sắt
se
tâm
hồn
Adding
to
the
piercing
pain
in
my
soul
Người
đi
trong
bóng
cô
đơn
A
person
walking
in
solitude
Khách
du
tìm
đến
thành
phố
ngàn
thơ
Tourists
come
to
the
city
of
a
thousand
poems
Nhặt
hoa
thấy
lòng
buồn
không
bến
bờ
Picking
up
flowers,
their
hearts
feel
a
sadness
without
a
shore
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Close
together,
then
apart,
how
many
sorrows
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
Oh
homeland
of
the
falling
mist
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Da
Lat,
oh
Da
Lat
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Close
together,
then
apart,
how
many
sorrows
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
Oh
homeland
of
the
falling
mist
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Da
Lat,
oh
Da
Lat
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Close
together,
then
apart,
how
many
sorrows
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
Oh
homeland
of
the
falling
mist
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Da
Lat,
oh
Da
Lat
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Close
together,
then
apart,
how
many
sorrows
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
Oh
homeland
of
the
falling
mist
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Da
Lat,
oh
Da
Lat
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Minh Ky, Huynh Nguyen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.