Hương Lan - Thương về miền đất lạnh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hương Lan - Thương về miền đất lạnh




Thương về miền đất lạnh
Missing the Cold Land
Lắng nghe chiều xuống thành phố mộng
Listen to the city of dreams as the evening descends
Màu lam tím Đà Lạt sương phủ mờ
The purple-blue of Da Lat, shrouded in mist
Từng đôi đi trên phố vắng
Couples walking along the empty streets
Bước chân êm giữa không gian, hoàng hôn thua màn đêm
Soft steps in the space, sunset loses to the night
Đứng trên triền dốc nhìn xuống đồi thông
Standing on the slope, looking down at the pine forest
Hàng cây thẫm màu đèn lên phố phường
Rows of trees, their colors darkened, lights illuminate the city
Giờ đây hơi sương giá buốt biết ai thương bước liêu
Now the icy mist stings, who will care for my lonely steps
Một người đi trong sương rơi
A single person walks in the falling mist
Đà Lạt ơi, nghe chăng Cam Ly
Da Lat, can you hear Cam Ly
Khóc tình đầu dang dở
Crying over a first love left unfulfilled
Đêm xuống than thở vang cung hờn
As night falls, she cries, the sound echoing with sorrow
Thêm sắt se tâm hồn
Adding to the piercing pain in my soul
Người đi trong bóng đơn
A person walking in solitude
Khách du tìm đến thành phố ngàn thơ
Tourists come to the city of a thousand poems
Nhặt hoa thấy lòng buồn không bến bờ
Picking up flowers, their hearts feel a sadness without a shore
Gần nhau, xa nhau mấy nỗi
Close together, then apart, how many sorrows
Hỡi quê hương xứ sương rơi
Oh homeland of the falling mist
Đà Lạt ơi, Đà Lạt ơi
Da Lat, oh Da Lat
Lắng nghe chiều xuống thành phố mộng
Listen to the city of dreams as the evening descends
Màu lam tím Đà Lạt sương phủ mờ
The purple-blue of Da Lat, shrouded in mist
Từng đôi đi trên phố vắng
Couples walking along the empty streets
Bước chân êm giữa không gian, hoàng hôn thua màn đêm
Soft steps in the space, sunset loses to the night
Đứng trên triền dốc nhìn xuống đồi thông
Standing on the slope, looking down at the pine forest
Hàng cây thẫm màu đèn lên phố phường
Rows of trees, their colors darkened, lights illuminate the city
Giờ đây hơi sương giá buốt biết ai thương bước liêu
Now the icy mist stings, who will care for my lonely steps
Một người đi trong sương rơi
A single person walks in the falling mist
Đà Lạt ơi, nghe chăng Cam Ly
Da Lat, can you hear Cam Ly
Khóc tình đầu dang dở
Crying over a first love left unfulfilled
Đêm xuống than thở vang cung hờn
As night falls, she cries, the sound echoing with sorrow
Thêm sắt se tâm hồn
Adding to the piercing pain in my soul
Người đi trong bóng đơn
A person walking in solitude
Khách du tìm đến thành phố ngàn thơ
Tourists come to the city of a thousand poems
Nhặt hoa thấy lòng buồn không bến bờ
Picking up flowers, their hearts feel a sadness without a shore
Gần nhau, xa nhau mấy nỗi
Close together, then apart, how many sorrows
Hỡi quê hương xứ sương rơi
Oh homeland of the falling mist
Đà Lạt ơi, Đà Lạt ơi
Da Lat, oh Da Lat
Gần nhau, xa nhau mấy nỗi
Close together, then apart, how many sorrows
Hỡi quê hương xứ sương rơi
Oh homeland of the falling mist
Đà Lạt ơi, Đà Lạt ơi
Da Lat, oh Da Lat
Gần nhau, xa nhau mấy nỗi
Close together, then apart, how many sorrows
Hỡi quê hương xứ sương rơi
Oh homeland of the falling mist
Đà Lạt ơi, Đà Lạt ơi
Da Lat, oh Da Lat
Gần nhau, xa nhau mấy nỗi
Close together, then apart, how many sorrows
Hỡi quê hương xứ sương rơi
Oh homeland of the falling mist
Đà Lạt ơi, Đà Lạt ơi
Da Lat, oh Da Lat





Writer(s): Minh Ky, Huynh Nguyen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.