Hương Ly - Liên Khúc Hoa Trinh Nữ - Phượng Buồn - Biển Tình - traduction des paroles en allemand




Liên Khúc Hoa Trinh Nữ - Phượng Buồn - Biển Tình
Medley Mimosenblume - Trauriger Phönixbaum - Meer der Liebe
Qua một rư'ng hoang gio' nu'i,
Durch einen wilden Wald, Bergwind,
Theo sang giũ bụi đươ'ng trên vai.
Schüttle ich den Staub des Weges von meiner Schulter.
Ha'i cây hoa dại lẻ loi bên đươ'ng, gọi hoa Trinh Nữ.
Pflücke eine einsame wilde Blume am Wegesrand, genannt Mimosenblume.
Hoa Trinh Nữ không mặn ma' bă'ng na'ng
Die Mimosenblume ist nicht so intensiv wie die Sonne
Hô'ng kiêu sa.
oder eine stolze Rose.
Hoa đâu da'm khoe ma'u cu'ng một na'ng Cu'c va'ng tươi.
Sie wagt nicht, ihre Farbe neben einer frischen gelben Chrysantheme zu zeigen.
Hoa không ba'n hương thơm như na'ng Dạ Ly' trong vươ'n.
Sie verströmt keinen Duft wie die Nachtlilie im Garten.
Nhưng hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện ti'nh hai chu'ng ta.
Aber die Mimosenblume ist schön wie unsere Liebesgeschichte.
Xưa thật la' xưa, nhơ' mâ'y cho vư'a nhơ' mẹ kể đêm mưa,
Vor langer, langer Zeit, ich erinnere mich, wie Mutter in Regennächten erzählte,
Co' ông vua trẻ xuâ't binh qua rư'ng dẹp quân xâm lâ'n.
Gab es einen jungen König, der durch den Wald zog, um Invasoren zu besiegen.
Khi vua ke'o quân vê' ti'nh cơ' gặp một giai nhân.
Als der König seine Truppen zurückzog, traf er zufällig eine Schönheit.
Vua xao xuyê'n tâm hô'n
Des Königs Seele war bewegt,
Mơ'i na'ng vê' chô'n Hoa'ng Cung.
Er lud sie in den Königspalast ein.
Truyê'n cho khă'p nhân gian đem lụa la' đê'n cho na'ng.
Er befahl allen Leuten, Seide für sie zu bringen.
Trên ngôi cao chi'n tư'ng Hoa'ng Hậu đẹp hơn a'nh sao.
Auf dem hohen Thron war die Kaiserin schöner als das Sternenlicht.
Lo'ng vẫn hay buô'n,
Mein Herz ist oft traurig,
Vi' đơ'i thay đen đổi tră'ng, ngươ'i dô'i gian.
Weil das Leben Schwarz in Weiß verwandelt, Menschen betrügen.
Dẫu la' bể vui, cho những ngươ'i nhiê'u ti'nh yêu.
Selbst im Meer der Freude, für die, die viel lieben,
Ca'ng xo't xa nhiê'u.
Ist der Schmerz umso größer.
Trong tiê'ng ha't ve phượng hô'ng la' hoa'ng hậu đo'
Im Zikadengesang ist der rote Phönixbaum jene Königin.
Phượng buô'n vi' ti'nh đã tan theo so'ng biển nổi trôi
Der Phönixbaum ist traurig, weil die Liebe mit den Wellen des Meeres davongetragen wurde.
Nga'n năm trong tôi, ti'nh na'y không phai phôi
Tausend Jahre in mir, diese Liebe wird nicht verblassen.
Xuân qua he' tơ'i ta nhơ' nhau luôn phượng ơi.
Frühling geht, Sommer kommt, wir erinnern uns immer aneinander, oh Phönixbaum.
Nga'y đôi ta quen nhau tuổi co'n thơ,
An dem Tag, als wir uns kennenlernten, waren wir noch Kinder,
Đi học chung một giơ',
Gingen zur gleichen Stunde zur Schule,
Nhặt hoa đem cho nhau ghi va'o thơ,
Pflückten Blumen füreinander, schrieben sie in Gedichte,
Đê'm đâ'u tay ma' chơ'.
Zählten Finger und warteten.
Thơ'i gian trôi qua mau không ngư'ng đâu
Die Zeit vergeht schnell, unaufhaltsam,
Mỗi mu'a hoa phượng đâ'u
Jede Phönixblüten-Saison
Tiê'ng ve kêu gợi sâ'u
Ruft der Zikadengesang Kummer hervor.
Phu't chia tay râ'u râ'u
Der Moment des Abschieds ist voller Sorgen.
Tiê'c thương riêng mi'nh biê't
Das Bedauern, das nur wir kennen,
Hoặc ti'm trong mă't nhau.
Oder das Violett (der Trauer) in unseren Augen.
Rô'i khi yêu thương đi va'o tuổi xanh
Und als die Liebe in unsere Jugend kam,
Đâ't trơ'i vui chuyện mi'nh
Freuten sich Himmel und Erde über unsere Geschichte.
Ti'nh tôi mang tâm tư như ti'nh anh
Meine Gefühle sind wie deine.
Ươ'c vọng sao mộng tha'nh.
Wünschend, dass der Traum wahr wird.
Đư'ng cho nhau tương lai mau nhạt phai
Lass unsere Zukunft nicht schnell verblassen.
Lữ ha'nh trên đươ'ng da'i
Reisende auf einem langen Weg.
Ca'nh chim bay miệt ma'i
Flügel eines Vogels, der unermüdlich fliegt.
Mă't mi vương u hoa'i
Deine Augen voller anhaltender Traurigkeit.
Biê't khi cho la' mâ't
Wer weiß, wann Geben Verlust bedeutet.
Cuộc đơ'i ai giô'ng ai.
Wessen Leben ist wie das eines anderen?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.