Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Liên Khúc Hoa Trinh Nữ - Phượng Buồn - Biển Tình
Medley Mimosenblume - Trauriger Phönixbaum - Meer der Liebe
Qua
một
rư'ng
hoang
gio'
nu'i,
Durch
einen
wilden
Wald,
Bergwind,
Theo
sang
giũ
bụi
đươ'ng
trên
vai.
Schüttle
ich
den
Staub
des
Weges
von
meiner
Schulter.
Ha'i
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đươ'ng,
gọi
hoa
Trinh
Nữ.
Pflücke
eine
einsame
wilde
Blume
am
Wegesrand,
genannt
Mimosenblume.
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
ma'
bă'ng
na'ng
Die
Mimosenblume
ist
nicht
so
intensiv
wie
die
Sonne
Hô'ng
kiêu
sa.
oder
eine
stolze
Rose.
Hoa
đâu
da'm
khoe
ma'u
cu'ng
một
na'ng
Cu'c
va'ng
tươi.
Sie
wagt
nicht,
ihre
Farbe
neben
einer
frischen
gelben
Chrysantheme
zu
zeigen.
Hoa
không
ba'n
hương
thơm
như
na'ng
Dạ
Ly'
trong
vươ'n.
Sie
verströmt
keinen
Duft
wie
die
Nachtlilie
im
Garten.
Nhưng
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
ti'nh
hai
chu'ng
ta.
Aber
die
Mimosenblume
ist
schön
wie
unsere
Liebesgeschichte.
Xưa
thật
la'
xưa,
nhơ'
mâ'y
cho
vư'a
nhơ'
mẹ
kể
đêm
mưa,
Vor
langer,
langer
Zeit,
ich
erinnere
mich,
wie
Mutter
in
Regennächten
erzählte,
Co'
ông
vua
trẻ
xuâ't
binh
qua
rư'ng
dẹp
quân
xâm
lâ'n.
Gab
es
einen
jungen
König,
der
durch
den
Wald
zog,
um
Invasoren
zu
besiegen.
Khi
vua
ke'o
quân
vê'
ti'nh
cơ'
gặp
một
giai
nhân.
Als
der
König
seine
Truppen
zurückzog,
traf
er
zufällig
eine
Schönheit.
Vua
xao
xuyê'n
tâm
hô'n
Des
Königs
Seele
war
bewegt,
Mơ'i
na'ng
vê'
chô'n
Hoa'ng
Cung.
Er
lud
sie
in
den
Königspalast
ein.
Truyê'n
cho
khă'p
nhân
gian
đem
lụa
la'
đê'n
cho
na'ng.
Er
befahl
allen
Leuten,
Seide
für
sie
zu
bringen.
Trên
ngôi
cao
chi'n
tư'ng
Hoa'ng
Hậu
đẹp
hơn
a'nh
sao.
Auf
dem
hohen
Thron
war
die
Kaiserin
schöner
als
das
Sternenlicht.
Lo'ng
vẫn
hay
buô'n,
Mein
Herz
ist
oft
traurig,
Vi'
đơ'i
thay
đen
đổi
tră'ng,
ngươ'i
dô'i
gian.
Weil
das
Leben
Schwarz
in
Weiß
verwandelt,
Menschen
betrügen.
Dẫu
la'
bể
vui,
cho
những
ngươ'i
nhiê'u
ti'nh
yêu.
Selbst
im
Meer
der
Freude,
für
die,
die
viel
lieben,
Ca'ng
xo't
xa
nhiê'u.
Ist
der
Schmerz
umso
größer.
Trong
tiê'ng
ha't
ve
phượng
hô'ng
la'
hoa'ng
hậu
đo'
Im
Zikadengesang
ist
der
rote
Phönixbaum
jene
Königin.
Phượng
buô'n
vi'
ti'nh
đã
tan
theo
so'ng
biển
nổi
trôi
Der
Phönixbaum
ist
traurig,
weil
die
Liebe
mit
den
Wellen
des
Meeres
davongetragen
wurde.
Nga'n
năm
trong
tôi,
ti'nh
na'y
không
phai
phôi
Tausend
Jahre
in
mir,
diese
Liebe
wird
nicht
verblassen.
Xuân
qua
he'
tơ'i
ta
nhơ'
nhau
luôn
phượng
ơi.
Frühling
geht,
Sommer
kommt,
wir
erinnern
uns
immer
aneinander,
oh
Phönixbaum.
Nga'y
đôi
ta
quen
nhau
tuổi
co'n
thơ,
An
dem
Tag,
als
wir
uns
kennenlernten,
waren
wir
noch
Kinder,
Đi
học
chung
một
giơ',
Gingen
zur
gleichen
Stunde
zur
Schule,
Nhặt
hoa
đem
cho
nhau
ghi
va'o
thơ,
Pflückten
Blumen
füreinander,
schrieben
sie
in
Gedichte,
Đê'm
đâ'u
tay
ma'
chơ'.
Zählten
Finger
und
warteten.
Thơ'i
gian
trôi
qua
mau
không
ngư'ng
đâu
Die
Zeit
vergeht
schnell,
unaufhaltsam,
Mỗi
mu'a
hoa
phượng
đâ'u
Jede
Phönixblüten-Saison
Tiê'ng
ve
kêu
gợi
sâ'u
Ruft
der
Zikadengesang
Kummer
hervor.
Phu't
chia
tay
râ'u
râ'u
Der
Moment
des
Abschieds
ist
voller
Sorgen.
Tiê'c
thương
riêng
mi'nh
biê't
Das
Bedauern,
das
nur
wir
kennen,
Hoặc
ti'm
trong
mă't
nhau.
Oder
das
Violett
(der
Trauer)
in
unseren
Augen.
Rô'i
khi
yêu
thương
đi
va'o
tuổi
xanh
Und
als
die
Liebe
in
unsere
Jugend
kam,
Đâ't
trơ'i
vui
chuyện
mi'nh
Freuten
sich
Himmel
und
Erde
über
unsere
Geschichte.
Ti'nh
tôi
mang
tâm
tư
như
ti'nh
anh
Meine
Gefühle
sind
wie
deine.
Ươ'c
vọng
sao
mộng
tha'nh.
Wünschend,
dass
der
Traum
wahr
wird.
Đư'ng
cho
nhau
tương
lai
mau
nhạt
phai
Lass
unsere
Zukunft
nicht
schnell
verblassen.
Lữ
ha'nh
trên
đươ'ng
da'i
Reisende
auf
einem
langen
Weg.
Ca'nh
chim
bay
miệt
ma'i
Flügel
eines
Vogels,
der
unermüdlich
fliegt.
Mă't
mi
vương
u
hoa'i
Deine
Augen
voller
anhaltender
Traurigkeit.
Biê't
khi
cho
la'
mâ't
Wer
weiß,
wann
Geben
Verlust
bedeutet.
Cuộc
đơ'i
ai
giô'ng
ai.
Wessen
Leben
ist
wie
das
eines
anderen?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.