Hương Ly - Liên Khúc Hoa Trinh Nữ - Phượng Buồn - Biển Tình - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hương Ly - Liên Khúc Hoa Trinh Nữ - Phượng Buồn - Biển Tình




Liên Khúc Hoa Trinh Nữ - Phượng Buồn - Biển Tình
Interlude: Flower of the Virgin - Phoenix of Sorrow - Sea of Love
Qua một rư'ng hoang gio' nu'i,
Through a dense forest and mountain winds,
Theo sang giũ bụi đươ'ng trên vai.
Covered with dust in pursuit of my duty.
Ha'i cây hoa dại lẻ loi bên đươ'ng, gọi hoa Trinh Nữ.
Two wild flowers lonely by the side of the road, called Virgin's Flower.
Hoa Trinh Nữ không mặn ma' bă'ng na'ng
Virgin's Flower is neither salty nor spicy
Hô'ng kiêu sa.
Nor flashy.
Hoa đâu da'm khoe ma'u cu'ng một na'ng Cu'c va'ng tươi.
The flower does not dare to boast its color like the noble yellow chrysanthemum.
Hoa không ba'n hương thơm như na'ng Dạ Ly' trong vươ'n.
The flowers do not spread their fragrance like the jasmine in the garden.
Nhưng hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện ti'nh hai chu'ng ta.
But the Virgin's Flower is as beautiful as our love story.
Xưa thật la' xưa, nhơ' mâ'y cho vư'a nhơ' mẹ kể đêm mưa,
Long ago, as told by my mother on rainy nights, long, long ago,
Co' ông vua trẻ xuâ't binh qua rư'ng dẹp quân xâm lâ'n.
There was a young king who led his troops through a forest to quell an invading army.
Khi vua ke'o quân vê' ti'nh cơ' gặp một giai nhân.
As the king led his troops back to their territory, he chanced upon a beautiful woman.
Vua xao xuyê'n tâm hô'n
The king was captivated
Mơ'i na'ng vê' chô'n Hoa'ng Cung.
And invited her to the Imperial Palace.
Truyê'n cho khă'p nhân gian đem lụa la' đê'n cho na'ng.
He sent word throughout the land to bring her silks and finery.
Trên ngôi cao chi'n tư'ng Hoa'ng Hậu đẹp hơn a'nh sao.
On the high throne, she became empress, more beautiful than the morning star.
Lo'ng vẫn hay buô'n,
Her heart was still sad,
Vi' đơ'i thay đen đổi tră'ng, ngươ'i dô'i gian.
Because life changes from black to white, people change their minds.
Dẫu la' bể vui, cho những ngươ'i nhiê'u ti'nh yêu.
Even though it was a sea of joy, for those with much love,
Ca'ng xo't xa nhiê'u.
It was all the more painful.
Trong tiê'ng ha't ve phượng hô'ng la' hoa'ng hậu đo'
In the mournful cry of the phoenix, the empress is revealed
Phượng buô'n vi' ti'nh đã tan theo so'ng biển nổi trôi
The phoenix grieves because her love has dissolved like flotsam on the sea
Nga'n năm trong tôi, ti'nh na'y không phai phôi
For a thousand years within me, this love has not faded
Xuân qua he' tơ'i ta nhơ' nhau luôn phượng ơi.
From spring to summer, I will always remember you, phoenix.
Nga'y đôi ta quen nhau tuổi co'n thơ,
The day we met, we were still children,
Đi học chung một giơ',
We went to school together,
Nhặt hoa đem cho nhau ghi va'o thơ,
Picking flowers to give to each other, writing poems,
Đê'm đâ'u tay ma' chơ'.
Holding hands at night.
Thơ'i gian trôi qua mau không ngư'ng đâu
Time flies by so fast
Mỗi mu'a hoa phượng đâ'u
Every season, the phoenix flower blooms
Tiê'ng ve kêu gợi sâ'u
The cicadas' cry echoes deep within
Phu't chia tay râ'u râ'u
The moment of farewell is imminent
Tiê'c thương riêng mi'nh biê't
The sorrow is known only to us
Hoặc ti'm trong mă't nhau.
Or perhaps glimpsed in each other's eyes.
Rô'i khi yêu thương đi va'o tuổi xanh
Then, when our love blossomed into adolescence
Đâ't trơ'i vui chuyện mi'nh
Heaven and earth rejoiced at our story
Ti'nh tôi mang tâm tư như ti'nh anh
My love mirrored your affection
Ươ'c vọng sao mộng tha'nh.
Our dreams were as pure as the dawn.
Đư'ng cho nhau tương lai mau nhạt phai
Let us not allow our future to fade
Lữ ha'nh trên đươ'ng da'i
Travelers on a long journey
Ca'nh chim bay miệt ma'i
Birds flying tirelessly
Mă't mi vương u hoa'i
Our eyes filled with regret
Biê't khi cho la' mâ't
Knowing that when we lose it
Cuộc đơ'i ai giô'ng ai.
No one's life is the same.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.