Paroles et traduction Hương Ly - Về Quê
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Theo
em
anh
thì
về,
My
love,
let
us
return,
Theo
em
anh
thì
về
thăm
lại
miền
quê.
Let
us
return
to
visit
our
homeland.
Nơi
có
một
triền
đê,
Where
there
is
a
riverbank,
Có
hàng
tre
ru
khi
chiều
về.
With
rows
of
bamboo
swaying
in
the
evening.
Ơi
quê
ta
bánh
đa
bánh
đúc,
Oh,
my
homeland
of
rice
crackers
and
noodles,
Nơi
thảo
thơm
đồng
xanh
trái
ngọt,
Where
fragrant
herbs,
green
fields,
and
sweet
fruits
grow,
Nơi
tuổi
thơ
ta
trải
qua
đẹp
như
giấc
mơ.
Where
our
childhood
unfolded,
beautiful
as
a
dream.
Ơi
quê
ta
dầu
sương
dãi
nắng,
Oh,
my
homeland
of
sun,
rain,
and
wind,
Phiên
chợ
nghèo
lều
mái
tranh
xiên,
With
its
humble
market
stalls
and
slanted
roofs,
Kìa
dáng
ai
như
dáng
mẹ
dáng
chị
tôi.
Look,
there
is
someone
who
resembles
my
mother
and
sister.
Đưa
nhau
ta
thì
về,
Let
us
go
home,
Đưa
nhau
ta
thì
về
nơi
mẹ
đưa
nôi,
Let
us
go
home
to
where
our
mothers
rocked
our
cradles,
Nơi
sáo
diều
chơi
vơi,
Where
kites
and
flutes
soar,
Với
dòng
sông
bên
lở
bên
bồi.
By
the
river
with
its
meandering
banks.
Bao
nhiêu
năm
theo
dòng
đời
đua
chen,
For
so
many
years,
I
have
chased
the
world's
ambitions,
Phiêu
bạt
chốn
phồn
hoa
cát
bụi,
Wandering
in
the
bustling
city's
dust
and
noise,
Đôi
khi
cánh
cò
xưa
lạc
vào
giấc
tôi
mơ.
Sometimes,
the
familiar
image
of
a
stork
appears
in
my
dreams.
Nước
qua
cầu
thời
gian
trôi
mau.
Time
passes
swiftly,
like
water
over
a
bridge.
Nơi
bền
lâu
là
nơi
lắng
sâu.
The
only
constant
is
that
which
lies
deep
within.
Thiếu
quê
hương
ta
về
ta
về
đâu?
If
not
to
my
homeland,
where
else
shall
I
return?
Ơi
quê
hương
ta
bánh
đa
bánh
đúc,
Oh,
my
homeland
of
rice
crackers
and
noodles,
Một
chiều
bưng
bát
cơm
quê,
One
evening,
as
I
hold
a
bowl
of
my家乡rice,
Rưng
rưng
ta
hát
giọng
quê
dãi
dề.
Tears
well
up
in
my
eyes
as
I
sing
a
homespun
song.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.