Hương Thủy - Con Đò Lỡ Hẹn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hương Thủy - Con Đò Lỡ Hẹn




Con Đò Lỡ Hẹn
The Missed Ferry
Bóng đò cập ngang bến sông
The ferry arrives at the river bank
Biết anh sang lòng em vui thầm
I know that you have come and my heart is filled with joy
Viết bài thơ trên giấy hoa
I write a poem on flowered paper
Mang tiếng yêu gởi trao tình em
And send my love in a message to you
Thầm mong ông xe mối
I secretly hope that the matchmaker will intervene
Để cho hai đứa mình gần nhau
So that we two can be together
Hẹn mai đông qua xuân tới
I promise that when winter passes and spring arrives
Đón em về cho trọn tình anh
I will come and get you so that our love can be complete
ngờ một hôm nước lên
But then one day the waters rise
Đưa con đò rời xa bến bờ
And carry the ferry away from the bank
Áo hồng người vui kết hoa
The lady in pink is happy and wears flowers
nhớ xa ấm êm tình ta
Does she remember the warmth of our love
Mình em trên con bến vắng
I am alone on the deserted bank
Ngóng con đò anh dần mờ trôi
Watching the ferry as it slowly disappears
Lòng đau nghe môi mặn đắng
My heart aches and my lips taste of salt
Trách con đò sau đành lìa xa
I blame the ferry for leaving me behind
Lặng nhìn dòng sông
I gaze at the river
Nước trôi ngược dòng
The water flows upstream
Cuộc tình ra đi
My love has left
Bỏ em chờ mong
Leaving me to wait
Chắc anh đã đành lòng quên em
Surely you have forgotten me
Trách em gái khờ
I blame myself for being so foolish
Thương nhớ bao ngày qua
I have been lost in memories
Tìm về đâu
What is the point
Ngày bên nhau thắm tình đậm sâu
Of remembering the days when our love was strong
Nắng chiều rụng trên mái tranh
The afternoon sun shines on the thatched roof
Nhớ câu thơ ầu ơ chúng mình
I remember the lullabies we used to sing
Biết người giờ nơi chốn xa
I know that you are far away
nhớ xưa ấm êm tình ta
Do you remember the warmth of our love
Trời sao mưa giông bão tố
The sky is filled with storms and rain
Để bây giờ cánh mồ côi
And now I am like a heron without a mate
Buồn trong đêm sương quạnh vắng
I am sad in the lonely night mist
Sáo xa rồi mong đợi chi
The oriole has flown away and there is no point in waiting





Writer(s): Khanhpham Hoa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.