Paroles et traduction Huong Thuy - Sầu Tím Thiệp Hồng (feat. Mai Quoc Huy)
Sầu Tím Thiệp Hồng (feat. Mai Quoc Huy)
Lilac Sorrows, Red Invitations (feat. Mai Quoc Huy)
Từ
lúc
quen
nhau
With
the
moment
we
met,
Chưa
nói
một
lời
gì
Neither
of
us
said
a
word,
Tỏ
tình
ta
mến
nhau
Expressing
our
affections.
Nhiều
đêm
ngắm
sao
We
spent
many
nights
gazing
at
the
stars,
Mơ
ước
duyên
mình
bền
lâu
Dreaming
that
our
bond
would
be
everlasting,
Suốt
đời
tình
thắm
sâu
Our
love
would
forever
be
deep.
Nhớ
thương
đầy
vơi
Our
hearts
were
filled
with
yearning,
Mộng
thấy
ai
mỉm
cười
In
my
dreams,
I
saw
you
smile,
Làn
môi
xinh
tuyệt
vời
Your
beautiful
lips,
a
sight
to
behold.
Để
rồi
buồn
ơi
But
then
came
the
heart-wrenching
realization,
Ánh
trăng
soi
còn
đó
The
moon
still
shone
brightly,
Và
nghe
hơi
gió
I
heard
the
wind
whisper,
Biết
rằng
mình
vừa
mơ
I
knew
that
I
had
merely
been
dreaming.
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
When
we
fell
in
love,
our
souls
blossomed,
Xây
mộng
tuyệt
vời
We
wove
dreams
of
a
wonderful
future,
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
Holding
the
promise
of
our
lives
in
our
hands.
Một
câu
nói
thôi
A
single
word
was
all
it
would
take,
Đôi
khi
gặp
nhau
When
we
occasionally
met,
Muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi
But
doubt
always
held
me
back.
Nói
ra
e
ngại
I
feared
the
words
would
never
come,
Thoảng
theo
gió
trôi
They
would
simply
be
carried
away
by
the
wind.
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
Today,
as
I
saw
the
flower-bedecked
car,
Xuôi
ngược
nẻo
đường
Moving
slowly
through
the
streets,
Gửi
thư
trao
cho
người
yêu
I
sent
a
letter
to
my
beloved,
Vài
câu
nói
thôi
With
just
a
few
words,
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa
My
heart
bloomed
with
joy,
Trông
chờ
hồi
âm
I
eagerly
awaited
a
reply.
Tắt
ngay
trong
lòng
But
my
hope
was
quickly
extinguished,
Chỉ
thấy
thiệp
hồng
All
I
received
was
a
red
invitation.
Chiều
tím
không
mây
On
a
cloudless,
violet
evening,
Đường
cũ
bước
lần
về
I
slowly
walked
along
our
old
path,
Buồn
nghe
day
dứt
tim
Sorrow
tugged
at
my
heartstrings.
Nhìn
xe
kết
hoa
màu
trắng
I
saw
a
flower-bedecked
car
in
white,
Ngỡ
rằng
mình
mơ
I
thought
I
was
dreaming.
Pháo
hồng
nhuộm
tiễn
đưa
The
sky
was
painted
red
with
fireworks,
Lá
thu
chậm
rơi
As
autumn
leaves
slowly
fell,
Từng
lá
nghe
buồn
buồn
Each
leaf
carrying
a
whisper
of
sorrow.
Mộng
thấy
ai
tìm
về.
I
had
a
dream
of
you
coming
back
to
me,
Mở
rộng
vòng
tay
I
spread
my
arms
wide,
Đón
ai
nhưng
nào
thấy
But
there
was
nothing
there.
Sầu
dâng
lên
tím
My
sorrow
deepened,
Biết
bao
giờ
cho
nguôi
When
will
the
pain
ever
end?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hoài Linh, Minh Kỳ
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.