Huong Thuy - Sầu Tím Thiệp Hồng (feat. Mai Quoc Huy) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Huong Thuy - Sầu Tím Thiệp Hồng (feat. Mai Quoc Huy)




Sầu Tím Thiệp Hồng (feat. Mai Quoc Huy)
Lilac Sorrows, Red Invitations (feat. Mai Quoc Huy)
Từ lúc quen nhau
With the moment we met,
Chưa nói một lời
Neither of us said a word,
Tỏ tình ta mến nhau
Expressing our affections.
Nhiều đêm ngắm sao
We spent many nights gazing at the stars,
ước duyên mình bền lâu
Dreaming that our bond would be everlasting,
Suốt đời tình thắm sâu
Our love would forever be deep.
Nhớ thương đầy vơi
Our hearts were filled with yearning,
Mộng thấy ai mỉm cười
In my dreams, I saw you smile,
Làn môi xinh tuyệt vời
Your beautiful lips, a sight to behold.
Để rồi buồn ơi
But then came the heart-wrenching realization,
Ánh trăng soi còn đó
The moon still shone brightly,
nghe hơi gió
I heard the wind whisper,
Biết rằng mình vừa
I knew that I had merely been dreaming.
Khi yêu hồn như nở hoa
When we fell in love, our souls blossomed,
Xây mộng tuyệt vời
We wove dreams of a wonderful future,
Nắm tương lai trong bàn tay
Holding the promise of our lives in our hands.
Một câu nói thôi
A single word was all it would take,
Đôi khi gặp nhau
When we occasionally met,
Muốn khơi nhưng rồi lại thôi
But doubt always held me back.
Nói ra e ngại
I feared the words would never come,
Thoảng theo gió trôi
They would simply be carried away by the wind.
Hôm nay nhìn xe kết hoa
Today, as I saw the flower-bedecked car,
Xuôi ngược nẻo đường
Moving slowly through the streets,
Gửi thư trao cho người yêu
I sent a letter to my beloved,
Vài câu nói thôi
With just a few words,
Hân hoan hồn như nở hoa
My heart bloomed with joy,
Trông chờ hồi âm
I eagerly awaited a reply.
Tắt ngay trong lòng
But my hope was quickly extinguished,
Chỉ thấy thiệp hồng
All I received was a red invitation.
Chiều tím không mây
On a cloudless, violet evening,
Đường bước lần về
I slowly walked along our old path,
Buồn nghe day dứt tim
Sorrow tugged at my heartstrings.
Nhìn xe kết hoa màu trắng
I saw a flower-bedecked car in white,
Ngỡ rằng mình
I thought I was dreaming.
Pháo hồng nhuộm tiễn đưa
The sky was painted red with fireworks,
thu chậm rơi
As autumn leaves slowly fell,
Từng nghe buồn buồn
Each leaf carrying a whisper of sorrow.
Mộng thấy ai tìm về.
I had a dream of you coming back to me,
Mở rộng vòng tay
I spread my arms wide,
Đón ai nhưng nào thấy
But there was nothing there.
Sầu dâng lên tím
My sorrow deepened,
Biết bao giờ cho nguôi
When will the pain ever end?





Writer(s): Hoài Linh, Minh Kỳ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.