Hương Thủy feat. Mai Thien Van - Đò Dọc - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hương Thủy feat. Mai Thien Van - Đò Dọc




Đò Dọc
The Ferry
một gia đình trung lưu trí thức
There was an intellectual middle-class family,
Từ giã ngói vôi về với ruộng đồng
Who left the tiled roof house to come to the paddy fields,
Xa lánh guốc giày làm quen đỉa vắt
Abandoned shoes and got acquainted with leeches and horseflies,
Tập sống khiêm nhường gạo ruộng nước sông
Learned to live modestly on rice, vegetables and river water.
Lánh về nơi này qua cơn khốn đốn
To take refuge in this place through the hardship,
Thì mấy đứa con lại khó chọn chồng
It was difficult for the daughters to find husbands.
Trai tráng quê mùa làm sao biểu xứng
How could the rustic young men be a match for them,
Con nước đâu hẹn đục với trong
What water was there that could be clear and muddy as promised?
lờ đò dọc lặng trôi
Ho ho lo ho ho lo the ferry drifted silently,
Trôi trên con sông đời
Drifted on the river of life,
Đưa người lìa xa xa bến thương
Taking people far away from the beloved pier,
Mang theo bao vấn vương
Carrying so much longing.
Đời vỗ mạn thuyền nên sóng
Life beat the boat, so the waves pushed,
Tan cuộc bình yên
Breaking the peaceful scene.
một anh chàng sinh viên xán lán
There was a handsome young student,
Chiều lỡ chiếc xe liệt máy dọc đường
Whose car broke down on the roadside.
Xin túc nhờ một đêm đợi sáng
He asked for shelter for one night, waiting for the morning,
Từ đó ba nàng tình một vấn vương
From then on, the three girls fell for him.
Vốn thuộc gia đình tu nhơn tích đức
Originally from a virtuous and charitable family,
giấy rách beng phải giữ lấy lề
Even if the paper was torn, they had to keep the margins,
Tình dẫu nào tình cũng xứng
No matter which girl he fell for, it would be a good match,
Thôi nếu không đào thì mận cũng duyên
Well, if you can't get a peach, a plum will do.
lờ đò dọc đò ngang
Ho ho lo ho ho lo, the ferry, the cross-river ferry,
Trôi trên con sông tình
Drifted on the river of love,
Sông tình ngược xuôi quen nhấp nhô
The river of love, flowing upstream and downstream, got used to the ups and downs,
Theo con sóng
Following the waves,
Đò cắm bờ này thương bến kia
The ferry stopped on this shore, but loved the other,
Thấy đời quạnh hiu
It felt so lonely.
Mỗi ngày mỗi già song thân cũng yếu
With each passing day, the parents grew older and weaker,
mấy đứa em thì đã lấy chồng
While the younger sisters were all married,
Mai mốt gia đình càng thêm quạnh vắng
Soon the family would be even more deserted,
Trên dưới trong ngoài đầu hạ cuối xuân
From the top to the bottom, the early summer to the late spring.
Nghĩ vậy nên lòng Hai bối rối
Thinking about it made Miss Two worried,
Rồi nữa lấy ai lo lắng việc nhà
Then, who would take care of the housework?
hứa thôi thời mình nên giá
She promised herself that she would remain single,
Trung hiếu cho tròn tình mẹ nghĩa cha
To be devoted to her parents and fulfill her filial piety.
lờ đời dòng sông
Ho ho lo ho ho lo, life is a river,
Ta trôi như con đò
We drift like a ferry,
Chống chèo dọc ngang bao kiếp trôi
Paddling upstream and downstream through countless lives,
Qua bao khúc nôi
Through many bends,
Đò dẫu nặng nề trôi mấy trôi
No matter how heavy or how far the ferry drifts,
Cũng về một nơi
It will eventually reach the same destination.





Writer(s): Thiengtram Tu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.