Paroles et traduction Hương Tràm - Ngại Ngùng
Đôi
khi,
lòng
muốn
nói
cho
riêng
anh
những
âm
thầm
em
mang.
Sometimes,
my
heart
wants
to
tell
you
alone
those
quiet
things
I've
been
carrying.
Từ
tận
sâu
trái
tim
đang
mơ
màng.
From
the
depths
of
my
heart
that's
filled
with
dreams.
Mọi
lời
lúc
đó
anh
cho
em
mãi
như
còn.
Every
word
you
told
me
then
still
lingers
in
my
mind,
Thế
nhưng
từ
phía
em
chưa
một
câu
đáp
lời.
Yet
from
me,
not
a
word
in
reply
has
come.
Nhành
hoa
kia
đang
hé
sắc
hương
trong
lần
đầu
biết
yêu.
That
flower
is
blooming
in
the
first
flush
of
love.
Trời
xanh
về
ôm
những
giấc
mơ
ban
từng
ánh
nắng.
The
blue
sky
kisses
my
dreams,
showering
them
with
sunlight.
Và
em
- nhành
hoa
mới
đến
trong
anh
còn
như
ngây
dại.
And
I
- like
a
new
flower
- am
still
naive.
Vừa
để
em
thấy
buồn.
And
it
makes
me
sad.
Lần
đầu
tiên
em
như
bay
giữa
những
sắc
hồng
của
muôn
đóa
hoa.
For
the
first
time,
I
feel
like
I'm
flying
amidst
a
thousand
blooming
flowers.
Dịu
dàng
mang
tên
anh
trong
nỗi
nhớ
nhung
trải
khắp
những
con
đường.
Tenderly
carrying
your
name
in
a
longing
that
spreads
across
every
avenue.
Bao
ngại
ngùng
vẫn
còn,
vẫn
chưa
thể
thành
câu.
My
shyness
hasn't
allowed
me
to
speak
my
mind.
Yêu
anh
nhiều
hơn
chính
em.
I
love
you
more
than
myself.
Rồi
ngày
mai
khi
muôn
tia
nắng
lấp
lánh
tràn
về
nơi
mái
hiên.
Then,
tomorrow,
when
rays
of
sunshine
dance
across
the
porch.
Được
nhìn
anh
đang
mong
em
tới
bên
anh
để
nói
phút
ban
đầu.
I'll
be
able
to
look
at
you
as
you
wait
for
me,
ready
to
speak
those
first
words.
Nhưng
ngại
ngùng
vẫn
còn
đến
bao
But
my
hesitance
is
still
strong,
Giờ
mới
hết,
sẽ
nói
được
câu,
bấy
lâu.
Only
now
is
it
fading,
I'll
finally
speak
the
words
I've
held
in
for
so
long.
Muốn
nói
cùng
anh...
I
want
to
speak
to
you...
Đôi
khi,
lòng
muốn
nói
cho
riêng
anh
những
âm
thầm
em
mang.
Sometimes,
my
heart
wants
to
tell
you
alone
those
quiet
things
I've
been
carrying.
Từ
tận
sâu
trái
tim
đang
mơ
màng.
From
the
depths
of
my
heart
that's
filled
with
dreams.
Mọi
lời
lúc
đó
anh
cho
em
mãi
như
còn.
Every
word
you
told
me
then
still
lingers
in
my
mind,
Thế
nhưng
từ
phía
em
chưa
một
câu
đáp
lời.
Yet
from
me,
not
a
word
in
reply
has
come.
Nhành
hoa
kia
đang
hé
sắc
hương
trong
lần
đầu
biết
yêu.
That
flower
is
blooming
in
the
first
flush
of
love.
Trời
xanh
về
ôm
những
giấc
mơ
ban
từng
ánh
nắng.
The
blue
sky
kisses
my
dreams,
showering
them
with
sunlight.
Và
em
- nhành
hoa
mới
đến
trong
anh
And
I
- like
a
new
flower
- am
still
naive.
Còn
như
ngây
dại.
Vừa
để
em
thấy
buồn.
And
it
makes
me
sad.
Lần
đầu
tiên
em
như
bay
giữa
những
sắc
hồng
của
muôn
đóa
hoa.
For
the
first
time,
I
feel
like
I'm
flying
amidst
a
thousand
blooming
flowers.
Dịu
dàng
mang
tên
anh
trong
nỗi
nhớ
nhung
trải
khắp
những
con
đường.
Tenderly
carrying
your
name
in
a
longing
that
spreads
across
every
avenue.
Bao
ngại
ngùng
vẫn
còn,
vẫn
chưa
thể
thành
câu.
My
shyness
hasn't
allowed
me
to
speak
my
mind.
Yêu
anh
nhiều
hơn
chính
em.
I
love
you
more
than
myself.
Rồi
ngày
mai
khi
muôn
tia
nắng
lấp
lánh
tràn
về
nơi
mái
hiên.
Then,
tomorrow,
when
rays
of
sunshine
dance
across
the
porch.
Được
nhìn
anh
đang
mong
em
tới
bên
anh
để
nói
phút
ban
đầu.
I'll
be
able
to
look
at
you
as
you
wait
for
me,
ready
to
speak
those
first
words.
Nhưng
ngại
ngùng
vẫn
còn
đến
bao
But
my
hesitance
is
still
strong,
Giờ
mới
hết,
sẽ
nói
được
câu,
bấy
lâu.
Only
now
is
it
fading,
I'll
finally
speak
the
words
I've
held
in
for
so
long.
Lần
đầu
tiên
em
như
bay
giữa
những
sắc
hồng
của
muôn
đóa
hoa.
For
the
first
time,
I
feel
like
I'm
flying
amidst
a
thousand
blooming
flowers.
Dịu
dàng
mang
tên
anh
trong
nỗi
nhớ
nhung
trải
khắp
những
con
đường.
Tenderly
carrying
your
name
in
a
longing
that
spreads
across
every
avenue.
Bao
ngại
ngùng
vẫn
còn,
vẫn
chưa
thể
thành
câu.
My
shyness
hasn't
allowed
me
to
speak
my
mind.
Yêu
anh
nhiều
hơn
chính
em.
I
love
you
more
than
myself.
Rồi
ngày
mai
khi
muôn
tia
nắng
lấp
lánh
tràn
về
nơi
mái
hiên.
Then,
tomorrow,
when
rays
of
sunshine
dance
across
the
porch.
Được
nhìn
anh
đang
mong
em
tới
bên
anh
để
nói
phút
ban
đầu.
I'll
be
able
to
look
at
you
as
you
wait
for
me,
ready
to
speak
those
first
words.
Nhưng
ngại
ngùng
vẫn
còn
đến
bao
But
my
hesitance
is
still
strong,
Giờ
mới
hết,
sẽ
nói
được
câu,
bấy
lâu.
Only
now
is
it
fading,
I'll
finally
speak
the
words
I've
held
in
for
so
long.
Muốn
nói
cùng
anh...
I
want
to
speak
to
you...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luu Thien Huong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.