Hương Tràm - Ngại Ngùng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hương Tràm - Ngại Ngùng




Ngại Ngùng
Hesitation
Đôi khi, lòng muốn nói cho riêng anh những âm thầm em mang.
Sometimes, my heart wants to tell you alone those quiet things I've been carrying.
Từ tận sâu trái tim đang màng.
From the depths of my heart that's filled with dreams.
Mọi lời lúc đó anh cho em mãi như còn.
Every word you told me then still lingers in my mind,
Thế nhưng từ phía em chưa một câu đáp lời.
Yet from me, not a word in reply has come.
Nhành hoa kia đang sắc hương trong lần đầu biết yêu.
That flower is blooming in the first flush of love.
Trời xanh về ôm những giấc ban từng ánh nắng.
The blue sky kisses my dreams, showering them with sunlight.
em - nhành hoa mới đến trong anh còn như ngây dại.
And I - like a new flower - am still naive.
Vừa để em thấy buồn.
And it makes me sad.
Lần đầu tiên em như bay giữa những sắc hồng của muôn đóa hoa.
For the first time, I feel like I'm flying amidst a thousand blooming flowers.
Dịu dàng mang tên anh trong nỗi nhớ nhung trải khắp những con đường.
Tenderly carrying your name in a longing that spreads across every avenue.
Bao ngại ngùng vẫn còn, vẫn chưa thể thành câu.
My shyness hasn't allowed me to speak my mind.
Yêu anh nhiều hơn chính em.
I love you more than myself.
Rồi ngày mai khi muôn tia nắng lấp lánh tràn về nơi mái hiên.
Then, tomorrow, when rays of sunshine dance across the porch.
Được nhìn anh đang mong em tới bên anh để nói phút ban đầu.
I'll be able to look at you as you wait for me, ready to speak those first words.
Nhưng ngại ngùng vẫn còn đến bao
But my hesitance is still strong,
Giờ mới hết, sẽ nói được câu, bấy lâu.
Only now is it fading, I'll finally speak the words I've held in for so long.
Muốn nói cùng anh...
I want to speak to you...
Đôi khi, lòng muốn nói cho riêng anh những âm thầm em mang.
Sometimes, my heart wants to tell you alone those quiet things I've been carrying.
Từ tận sâu trái tim đang màng.
From the depths of my heart that's filled with dreams.
Mọi lời lúc đó anh cho em mãi như còn.
Every word you told me then still lingers in my mind,
Thế nhưng từ phía em chưa một câu đáp lời.
Yet from me, not a word in reply has come.
Nhành hoa kia đang sắc hương trong lần đầu biết yêu.
That flower is blooming in the first flush of love.
Trời xanh về ôm những giấc ban từng ánh nắng.
The blue sky kisses my dreams, showering them with sunlight.
em - nhành hoa mới đến trong anh
And I - like a new flower - am still naive.
Còn như ngây dại. Vừa để em thấy buồn.
And it makes me sad.
Lần đầu tiên em như bay giữa những sắc hồng của muôn đóa hoa.
For the first time, I feel like I'm flying amidst a thousand blooming flowers.
Dịu dàng mang tên anh trong nỗi nhớ nhung trải khắp những con đường.
Tenderly carrying your name in a longing that spreads across every avenue.
Bao ngại ngùng vẫn còn, vẫn chưa thể thành câu.
My shyness hasn't allowed me to speak my mind.
Yêu anh nhiều hơn chính em.
I love you more than myself.
Rồi ngày mai khi muôn tia nắng lấp lánh tràn về nơi mái hiên.
Then, tomorrow, when rays of sunshine dance across the porch.
Được nhìn anh đang mong em tới bên anh để nói phút ban đầu.
I'll be able to look at you as you wait for me, ready to speak those first words.
Nhưng ngại ngùng vẫn còn đến bao
But my hesitance is still strong,
Giờ mới hết, sẽ nói được câu, bấy lâu.
Only now is it fading, I'll finally speak the words I've held in for so long.
Lần đầu tiên em như bay giữa những sắc hồng của muôn đóa hoa.
For the first time, I feel like I'm flying amidst a thousand blooming flowers.
Dịu dàng mang tên anh trong nỗi nhớ nhung trải khắp những con đường.
Tenderly carrying your name in a longing that spreads across every avenue.
Bao ngại ngùng vẫn còn, vẫn chưa thể thành câu.
My shyness hasn't allowed me to speak my mind.
Yêu anh nhiều hơn chính em.
I love you more than myself.
Rồi ngày mai khi muôn tia nắng lấp lánh tràn về nơi mái hiên.
Then, tomorrow, when rays of sunshine dance across the porch.
Được nhìn anh đang mong em tới bên anh để nói phút ban đầu.
I'll be able to look at you as you wait for me, ready to speak those first words.
Nhưng ngại ngùng vẫn còn đến bao
But my hesitance is still strong,
Giờ mới hết, sẽ nói được câu, bấy lâu.
Only now is it fading, I'll finally speak the words I've held in for so long.
Muốn nói cùng anh...
I want to speak to you...





Writer(s): Luu Thien Huong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.