Huynh Nguyen Cong Bang - Bội Bạc - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Huynh Nguyen Cong Bang - Bội Bạc




Bội Bạc
Вероломство
Nhiều đêm khắc khoải, niềm ưu chợt đến
Многие ночи тоски, внезапно нахлынувшей печали
Cho nhớ thương đong đầy, kỷ niệm xưa còn đây
Вновь переполняют тоской, ведь воспоминания всё ещё здесь,
người đổi thay, chối bỏ câu hẹn thề
Но ты изменилась, отказалась от нашей клятвы,
Để lại đây cay đắng buồn cho nhau
Оставив меня с горечью и печалью.
Từng đêm mưa giăng sầu
Каждую ночь дождь навевает грусть,
Khi nước mắt ban đầu rơi thành những thương đau.
Когда слёзы начинают катиться, превращаясь в боль.
Niềm tin chớm nở, mình thương nhau từ đó
Вера только зарождалась, мы полюбили друг друга,
Quên tháng năm mong chờ giấc như bài thơ
Забыли про месяцы и годы ожидания, наша мечта, словно стихотворение,
Rồi người bỏ đi nói vài câu tạ từ
Но ты ушла, сказав лишь пару слов извинения.
Cuộc tình như ong bướm vờn bên hoa
Наша любовь была словно бабочка, порхающая вокруг цветка,
Rồi khi hoa sắp tàn
Но когда цветок начал увядать,
Ong bướm bay theo đàn để lại kiếp ly tan.
Бабочка улетела, оставив после себя лишь расставание.
Nhưng thôi nhắc nhở chỉ đau đớn lòng
Но не стоит вспоминать, это лишь причиняет боль,
đời mấy ai giữ được câu chung tình
Ведь в жизни мало кто хранит верность,
Mấy ai hiểu cho mình, tay trắng đôi tay
Мало кто меня понимает, мои руки пусты,
Phận nghèo giờ đây ngồi ôm ấp thân gầy
Теперь, в бедности, я обнимаю лишь свое изможденное тело
Gác nhỏ buồn đêm nay.
В этой грустной комнате ночью.
Đường yêu lắm nẻo, nụ hoa mau tàn héo
Путь любви тернист, а цветы быстро вянут,
Cho xót xa thêm nhiều, nếu xưa ta đừng quen
Оставляя после себя еще больше сожалений. Если бы мы не встретились тогда,
Lời ngọt đầu môi, chỉ câu bội bạc
Твои сладкие речи оказались бы лишь вероломством.
Tình đổi thay như áo mặc qua tay
Любовь переменчива, словно одежда, которую носят по очереди.
Hỏi ai không một lần
Кто хоть раз не испытывал
Dang dở duyên ban đầu để trọn kiếp đơn côi.
Разбитого сердца в начале отношений, обрекая себя на одиночество?





Writer(s): Thanh Son


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.