Huynh Nguyen Cong Bang - Cánh Thiệp Đầu Năm - traduction des paroles en allemand




Cánh Thiệp Đầu Năm
Die erste Neujahrskarte
Hoa nở thắm đẹp làn môi hồng,
Blüten blühen prächtig, verschönern die roten Lippen,
Xuân đến rồi đây nào ai biết không?
Der Frühling ist da, weiß es denn niemand?
Mang những hoài mong đi vào ngày tháng
Ich trage Sehnsüchte in die Tage und Monate,
Bao nhiêu ước đến khi mùa Xuân sang.
so viele Träume, bis der Frühling kommt.
Tôi chúc đây vào mùa Xuân này
Was soll ich mir dieses Frühjahr wünschen,
Khi nắng vàng tươi nhuộm làn tóc ai
wenn die goldene Sonne dein Haar färbt,
Khi gió nhẹ lay hoa đào hồng thắm
wenn der Wind sanft die rosa Pfirsichblüten bewegt,
Trong khi Xuân ấm mới đẹp tháng năm
während die Wärme des Frühlings die kommenden Monate verschönert?
Tôi chúc muôn người mọi điều ước muốn
Ich wünsche allen Menschen, dass alle ihre Wünsche in Erfüllung gehen,
Non nước vinh quang trong tia nắng thanh bình
dass unser Land im Glanz des friedlichen Sonnenscheins erstrahlt,
Để người anh yêu dấu quay về gia đình
damit mein geliebter Bruder zu seiner Familie zurückkehren kann,
Tìm vui bên lửa ấm.
und Freude am warmen Feuer findet.
Tôi chúc yên lành người người khắp chốn
Ich wünsche Frieden für alle Menschen überall,
Mong gió đưa duyên cho gái Xuân thì
hoffe, dass der Wind das Schicksal für das junge Mädchen im Frühling bringt,
Ước nguyện sao chóng thành rượu hồng se duyên.
ich wünsche, dass ihr Traum bald wahr wird und der rote Hochzeitswein die Liebenden vereint.
Tôi chúc ngày mai đường xa vời
Ich wünsche, dass morgen, egal wie weit der Weg ist,
Trai gái bền duyên đẹp tình lứa đôi
die Liebe zwischen Mann und Frau Bestand hat, dass eure Liebe wunderschön bleibt,
Cho bướm vàng bay trên nẻo đường mới
damit goldene Schmetterlinge auf neuen Wegen fliegen,
Vai bên vai những lúc tâm tình lên khơi
Schulter an Schulter, wenn die Herzen sich öffnen.
Tôi chúc rồi đây người về phương nào
Ich wünsche, dass, egal wohin du gehst,
Cho dẫu thời gian lạnh lùng lướt mau,
auch wenn die Zeit kalt und schnell vergeht,
Mong ước ngày sau như ngày trước,
die zukünftigen Tage wie die vergangenen sein mögen,
Tay trong tay nhớ lúc trao thiệp đầu xuân.
Hand in Hand, und wir uns daran erinnern, wie wir uns am Anfang des Frühlings die Karte überreichten.





Writer(s): Minh Ky, Le Van Dinh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.