Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cánh Thiệp Đầu Năm
Die erste Neujahrskarte
Hoa
lá
nở
thắm
đẹp
làn
môi
hồng,
Blüten
blühen
prächtig,
verschönern
die
roten
Lippen,
Xuân
đến
rồi
đây
nào
ai
biết
không?
Der
Frühling
ist
da,
weiß
es
denn
niemand?
Mang
những
hoài
mong
đi
vào
ngày
tháng
Ich
trage
Sehnsüchte
in
die
Tage
und
Monate,
Bao
nhiêu
mơ
ước
đến
khi
mùa
Xuân
sang.
so
viele
Träume,
bis
der
Frühling
kommt.
Tôi
chúc
gì
đây
vào
mùa
Xuân
này
Was
soll
ich
mir
dieses
Frühjahr
wünschen,
Khi
nắng
vàng
tươi
nhuộm
làn
tóc
ai
wenn
die
goldene
Sonne
dein
Haar
färbt,
Khi
gió
nhẹ
lay
hoa
đào
hồng
thắm
wenn
der
Wind
sanft
die
rosa
Pfirsichblüten
bewegt,
Trong
khi
Xuân
ấm
mới
tô
đẹp
tháng
năm
während
die
Wärme
des
Frühlings
die
kommenden
Monate
verschönert?
Tôi
chúc
muôn
người
mọi
điều
ước
muốn
Ich
wünsche
allen
Menschen,
dass
alle
ihre
Wünsche
in
Erfüllung
gehen,
Non
nước
vinh
quang
trong
tia
nắng
thanh
bình
dass
unser
Land
im
Glanz
des
friedlichen
Sonnenscheins
erstrahlt,
Để
người
anh
yêu
dấu
quay
về
gia
đình
damit
mein
geliebter
Bruder
zu
seiner
Familie
zurückkehren
kann,
Tìm
vui
bên
lửa
ấm.
und
Freude
am
warmen
Feuer
findet.
Tôi
chúc
yên
lành
người
người
khắp
chốn
Ich
wünsche
Frieden
für
alle
Menschen
überall,
Mong
gió
đưa
duyên
cho
cô
gái
Xuân
thì
hoffe,
dass
der
Wind
das
Schicksal
für
das
junge
Mädchen
im
Frühling
bringt,
Ước
nguyện
sao
chóng
thành
rượu
hồng
se
duyên.
ich
wünsche,
dass
ihr
Traum
bald
wahr
wird
und
der
rote
Hochzeitswein
die
Liebenden
vereint.
Tôi
chúc
ngày
mai
dù
đường
xa
vời
Ich
wünsche,
dass
morgen,
egal
wie
weit
der
Weg
ist,
Trai
gái
bền
duyên
đẹp
tình
lứa
đôi
die
Liebe
zwischen
Mann
und
Frau
Bestand
hat,
dass
eure
Liebe
wunderschön
bleibt,
Cho
bướm
vàng
bay
trên
nẻo
đường
mới
damit
goldene
Schmetterlinge
auf
neuen
Wegen
fliegen,
Vai
bên
vai
những
lúc
tâm
tình
lên
khơi
Schulter
an
Schulter,
wenn
die
Herzen
sich
öffnen.
Tôi
chúc
rồi
đây
người
về
phương
nào
Ich
wünsche,
dass,
egal
wohin
du
gehst,
Cho
dẫu
thời
gian
lạnh
lùng
lướt
mau,
auch
wenn
die
Zeit
kalt
und
schnell
vergeht,
Mong
ước
ngày
sau
như
là
ngày
trước,
die
zukünftigen
Tage
wie
die
vergangenen
sein
mögen,
Tay
trong
tay
nhớ
lúc
trao
thiệp
đầu
xuân.
Hand
in
Hand,
und
wir
uns
daran
erinnern,
wie
wir
uns
am
Anfang
des
Frühlings
die
Karte
überreichten.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Minh Ky, Le Van Dinh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.