Huynh Phi Tien - Han Do Ban - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Huynh Phi Tien - Han Do Ban




Han Do Ban
Han Do Ban (The Ruins of Indrapura)
Rừng hoang vu, vùi lấp bao nhiêu uất căm hận thù
Wild forest, buried beneath so much resentment and hatred
Ngàn gió ru, muôn tiếng vang trong tối tăm mịt
A thousand winds lull, a myriad of echoes in the dark and dense fog
Vạc kêu sương, buồn nhắc đây bao lúc xưa quật cường
The heron cries in the dew, sadly reminding me of past resilience
Đàn đóm vương, như bóng ai trong lúc đêm trường về
Fireflies flicker, like someone's shadow returning in the long night
Rừng trầm tịch, đèo cao thác sâu
Silent forest, high passes, deep waterfalls
Đồi hoang suối reo hoang vắng cheo leo
Desolate hills, echoing streams, deserted and precarious
Ngàn muôn tiếng âm tháng năm buồn ngân
Thousands of sounds of sad years resonate
Âm thầm hoà bài hận vong quốc ca
Silently harmonizing the lament of a lost nation
Người xưa đâu, tháp thiêng cao đứng như buồn rầu
Where are the people of old? The sacred towers stand tall as if in sorrow
Lầu các đâu, nay thấy chăng rừng xanh xanh một màu
Where are the palaces? Now only the green forest remains
Đồ Bàn miền Trung đường về đây
Do Ban, the heartland, the road leads here
Máu như loang thắm chưa phai dấu
Blood stains the land, the marks haven't faded
Xương trắng sâu vùi khí hờn căm khó tan
White bones buried deep, the resentment and hatred hard to dissolve
Kìa ngoài trùng dương đoàn thuyền ai
Look, beyond the vast ocean, whose ships are those?
Nhấp nhô trên sóng xa xa tắp
Bobbing on the waves, far, far away
bóng Chiêm thuyền Chế Bồng Nga vượt khơi
Dreaming of the shadow of Champa, Che Bong Nga's ships crossing the sea
Về kinh đô, ngàn thớt voi uy hiếp quân giặc thù
Returning to the capital, a thousand elephants intimidate the enemy troops
Triền sóng xô, muôn lớp quân Chiêm tiến như tràn bờ
Waves crashing, the Champa army advances like a flood
Tiệc liên hoan, nhạc tấu vang trên xứ thiêng Đồ Bàn
Festive celebrations, music resonates in the sacred land of Do Ban
Dạ yến ban, cung nữ dâng lên khúc ca về Chàm
Night banquet, court ladies offer a song about Champa
Một thời oanh liệt người dân nước Chiêm
A time of glory, the people of Champa
Lừng ghi chiến công vang khắp non sông
Their feats etched in the history of the land
Mộng kia dẫu tan cuốn theo thời gian
Though the dream has faded, swept away by time
Nhưng hồn ngàn đời còn theo nước non
Their souls will forever remain with the land and water
Người xưa đâu, mồ đắp cao hay đã sâu thành hào
Where are the people of old? Are their graves piled high or deep in the moat?
Lầu các đâu, nay thấy chăng rừng xanh xanh một màu
Where are the palaces? Now only the green forest remains
Rừng hoang vu, vùi lấp bao nhiêu uất căm hận thù
Wild forest, buried beneath so much resentment and hatred
Ngàn gió ru, muôn tiếng vang trong tối tăm mịt
A thousand winds lull, a myriad of echoes in the dark and dense fog
Vạc kêu sương, buồn nhắc đây bao lúc xưa quật cường
The heron cries in the dew, sadly reminding me of past resilience
Đàn đóm vương, như bóng ai trong lúc đêm trường về
Fireflies flicker, like someone's shadow returning in the long night
Rừng trầm tịch, đèo cao thác sâu
Silent forest, high passes, deep waterfalls
Đồi hoang suối reo hoang vắng cheo leo
Desolate hills, echoing streams, deserted and precarious
Ngàn muôn tiếng âm tháng năm buồn ngân
Thousands of sounds of sad years resonate
Âm thầm hoà bài hận vong quốc ca
Silently harmonizing the lament of a lost nation
Người xưa đâu, tháp thiêng cao đứng như buồn rầu
Where are the people of old? The sacred towers stand tall as if in sorrow
Lầu các đâu, nay thấy chăng rừng xanh xanh một màu
Where are the palaces? Now only the green forest remains
Người xưa đâu?
Where are the people of old?
Người xưa đâu?
Where are the people of old?
Người xưa đâu?
Where are the people of old?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.