Paroles et traduction Huynh Phi Tien - Han Do Ban
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Han Do Ban
Han Do Ban (The Ruins of Indrapura)
Rừng
hoang
vu,
vùi
lấp
bao
nhiêu
uất
căm
hận
thù
Wild
forest,
buried
beneath
so
much
resentment
and
hatred
Ngàn
gió
ru,
muôn
tiếng
vang
trong
tối
tăm
mịt
mù
A
thousand
winds
lull,
a
myriad
of
echoes
in
the
dark
and
dense
fog
Vạc
kêu
sương,
buồn
nhắc
đây
bao
lúc
xưa
quật
cường
The
heron
cries
in
the
dew,
sadly
reminding
me
of
past
resilience
Đàn
đóm
vương,
như
bóng
ai
trong
lúc
đêm
trường
về
Fireflies
flicker,
like
someone's
shadow
returning
in
the
long
night
Rừng
trầm
cô
tịch,
đèo
cao
thác
sâu
Silent
forest,
high
passes,
deep
waterfalls
Đồi
hoang
suối
reo
hoang
vắng
cheo
leo
Desolate
hills,
echoing
streams,
deserted
and
precarious
Ngàn
muôn
tiếng
âm
tháng
năm
buồn
ngân
Thousands
of
sounds
of
sad
years
resonate
Âm
thầm
hoà
bài
hận
vong
quốc
ca
Silently
harmonizing
the
lament
of
a
lost
nation
Người
xưa
đâu,
mà
tháp
thiêng
cao
đứng
như
buồn
rầu
Where
are
the
people
of
old?
The
sacred
towers
stand
tall
as
if
in
sorrow
Lầu
các
đâu,
nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Where
are
the
palaces?
Now
only
the
green
forest
remains
Đồ
Bàn
miền
Trung
đường
về
đây
Do
Ban,
the
heartland,
the
road
leads
here
Máu
như
loang
thắm
chưa
phai
dấu
Blood
stains
the
land,
the
marks
haven't
faded
Xương
trắng
sâu
vùi
khí
hờn
căm
khó
tan
White
bones
buried
deep,
the
resentment
and
hatred
hard
to
dissolve
Kìa
ngoài
trùng
dương
đoàn
thuyền
ai
Look,
beyond
the
vast
ocean,
whose
ships
are
those?
Nhấp
nhô
trên
sóng
xa
xa
tắp
Bobbing
on
the
waves,
far,
far
away
Mơ
bóng
Chiêm
thuyền
Chế
Bồng
Nga
vượt
khơi
Dreaming
of
the
shadow
of
Champa,
Che
Bong
Nga's
ships
crossing
the
sea
Về
kinh
đô,
ngàn
thớt
voi
uy
hiếp
quân
giặc
thù
Returning
to
the
capital,
a
thousand
elephants
intimidate
the
enemy
troops
Triền
sóng
xô,
muôn
lớp
quân
Chiêm
tiến
như
tràn
bờ
Waves
crashing,
the
Champa
army
advances
like
a
flood
Tiệc
liên
hoan,
nhạc
tấu
vang
trên
xứ
thiêng
Đồ
Bàn
Festive
celebrations,
music
resonates
in
the
sacred
land
of
Do
Ban
Dạ
yến
ban,
cung
nữ
dâng
lên
khúc
ca
về
Chàm
Night
banquet,
court
ladies
offer
a
song
about
Champa
Một
thời
oanh
liệt
người
dân
nước
Chiêm
A
time
of
glory,
the
people
of
Champa
Lừng
ghi
chiến
công
vang
khắp
non
sông
Their
feats
etched
in
the
history
of
the
land
Mộng
kia
dẫu
tan
cuốn
theo
thời
gian
Though
the
dream
has
faded,
swept
away
by
time
Nhưng
hồn
ngàn
đời
còn
theo
nước
non
Their
souls
will
forever
remain
with
the
land
and
water
Người
xưa
đâu,
mồ
đắp
cao
hay
đã
sâu
thành
hào
Where
are
the
people
of
old?
Are
their
graves
piled
high
or
deep
in
the
moat?
Lầu
các
đâu,
nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Where
are
the
palaces?
Now
only
the
green
forest
remains
Rừng
hoang
vu,
vùi
lấp
bao
nhiêu
uất
căm
hận
thù
Wild
forest,
buried
beneath
so
much
resentment
and
hatred
Ngàn
gió
ru,
muôn
tiếng
vang
trong
tối
tăm
mịt
mù
A
thousand
winds
lull,
a
myriad
of
echoes
in
the
dark
and
dense
fog
Vạc
kêu
sương,
buồn
nhắc
đây
bao
lúc
xưa
quật
cường
The
heron
cries
in
the
dew,
sadly
reminding
me
of
past
resilience
Đàn
đóm
vương,
như
bóng
ai
trong
lúc
đêm
trường
về
Fireflies
flicker,
like
someone's
shadow
returning
in
the
long
night
Rừng
trầm
cô
tịch,
đèo
cao
thác
sâu
Silent
forest,
high
passes,
deep
waterfalls
Đồi
hoang
suối
reo
hoang
vắng
cheo
leo
Desolate
hills,
echoing
streams,
deserted
and
precarious
Ngàn
muôn
tiếng
âm
tháng
năm
buồn
ngân
Thousands
of
sounds
of
sad
years
resonate
Âm
thầm
hoà
bài
hận
vong
quốc
ca
Silently
harmonizing
the
lament
of
a
lost
nation
Người
xưa
đâu,
mà
tháp
thiêng
cao
đứng
như
buồn
rầu
Where
are
the
people
of
old?
The
sacred
towers
stand
tall
as
if
in
sorrow
Lầu
các
đâu,
nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Where
are
the
palaces?
Now
only
the
green
forest
remains
Người
xưa
đâu?
Where
are
the
people
of
old?
Người
xưa
đâu?
Where
are
the
people
of
old?
Người
xưa
đâu?
Where
are
the
people
of
old?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.