Huynh Phi Tien - Đêm buồn tình lẻ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Huynh Phi Tien - Đêm buồn tình lẻ




Đêm buồn tình lẻ
Sad Night in the Province
Ðã lâu rồi, đôi đứa cách đôi nơi duyên xưa còn hay mất?
It's been a long time, we're miles apart, is our old love still there or lost?
Mái trường ơi, em tôi còn học nữa hay ra đi từ độ nào?
Oh, my school, are you still studying there, or have you left since when?
Ngày xưa đó, ta hay đón dìu nhau đi trên con đường lẻ loi
Back then, we used to walk together on that lonely road
Mấy năm qua rồi, em anh không gặp nữa
Years have passed, I haven't seen you again
Bao yêu thương nhớ
So much love and longing
Anh xin chép nên thơ vào những đêm buồn
I write these poems on these sad nights
Mưa, mưa rơi từng đêm, mưa triền miên trên đồn khuya lòng ai thương nhớ biên
Rain, rain falls every night, endless rain on the late-night outpost, someone's heart filled with boundless longing
Thương, anh thương ngày đó em nhìn anh mắt hoen sầu không nói nên câu giã từ
I miss, I miss that day, you looked at me, eyes filled with sorrow, unable to say goodbye
Mong, anh mong làm sao cho tình duyên không nhạt phai theo năm tháng thoáng qua mau
I hope, I hope somehow our love won't fade with the fleeting years
Yêu, yêu em nhiều lắm nhưng tình ta vẫn không thành, khi núi sông còn điêu linh
I love, I love you so much, but our love remains unfulfilled, while the country is still in turmoil
phương này vui kiếp sống chinh nhân nhưng không quên dệt ước
Here, I enjoy the life of a soldier, but I never forget to weave my dreams
Ước ngày nao quê hương tàn chinh chiến cho duyên đượm thắm màu
Dreaming of the day when the war ends in our homeland, so our love can blossom
phương đó em ơi vui xin biên thư về cho anh
And over there, my dear, if there's anything joyful, please write to me
Nhớ thương vơi đầy, đêm nay trên đồn vắng
Longing overflows, tonight on this deserted outpost
Thương em, anh thương nhiều lắm
I miss you, I miss you so much
Em ơi biết cho chăng
Do you know, my dear?
Tỉnh lẻ đêm buồn
Sad night in the province
Mưa, mưa rơi từng đêm, mưa triền miên trên đồn khuya lòng ai thương nhớ biên
Rain, rain falls every night, endless rain on the late-night outpost, someone's heart filled with boundless longing
Thương, anh thương ngày đó em nhìn anh mắt hoen sầu không nói nên câu giã từ
I miss, I miss that day, you looked at me, eyes filled with sorrow, unable to say goodbye
Mong, anh mong làm sao cho tình duyên không nhạt phai theo năm tháng thoáng qua mau
I hope, I hope somehow our love won't fade with the fleeting years
Yêu, yêu em nhiều lắm nhưng tình ta vẫn không thành, khi núi sông còn điêu linh
I love, I love you so much, but our love remains unfulfilled, while the country is still in turmoil
phương này vui kiếp sống chinh nhân nhưng không quên dệt ước
Here, I enjoy the life of a soldier, but I never forget to weave my dreams
Ước ngày nao quê hương tàn chinh chiến cho duyên đượm thắm màu
Dreaming of the day when the war ends in our homeland, so our love can blossom
phương đó em ơi vui xin biên thư về cho anh
And over there, my dear, if there's anything joyful, please write to me
Nhớ thương vơi đầy, đêm nay trên đồn vắng
Longing overflows, tonight on this deserted outpost
Thương em, anh thương nhiều lắm
I miss you, I miss you so much
Em ơi biết cho chăng
Do you know, my dear?
Tỉnh lẻ đêm buồn
Sad night in the province






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.