Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cho Ho Ghet Di Em
`, 2 `<body>`, 14 `<p>`, 108 `<span>`).Количество тегов в переводе должно быть: 130.<!DOCTYPE html><html><head><title>Lass sie doch hassen, Liebling
Ayo,
wassup,
Huỳnh
James!
Ayo,
wassup,
Huỳnh
James!
Cho
họ
ghét
đi
em!
Lass
sie
doch
hassen,
Liebling!
Reggae
Vietnam!
Reggae
Vietnam!
Một
mình
trong
đêm
không
phải
ai
cô
đơn
Allein
in
der
Nacht
bedeutet
nicht,
dass
man
einsam
ist
Ta
đêm
nay
cứ
say
ta
quên
hết
sự
đời
Ich
betrinke
mich
heute
Nacht
einfach,
vergesse
alle
Sorgen
des
Lebens
Mặc
kệ
ngoài
kia
có
bao
nhiêu
dèm
pha
Egal,
wie
viel
Gerede
es
da
draußen
gibt
Tâm
ta
vẫn
yên
vui
không
ganh
đua
cuộc
đời
Mein
Herz
bleibt
ruhig
und
froh,
ohne
Wettbewerb
im
Leben
Cho
họ
ghét
đi
em,
cho
họ
ghét
đi
em
Lass
sie
doch
hassen,
Liebling,
lass
sie
doch
hassen,
Liebling
Tâm
ta
vẫn
yên
vui
không
ganh
đua
cuộc
đời
Mein
Herz
bleibt
ruhig
und
froh,
ohne
Wettbewerb
im
Leben
Lang
thang
bước
trong
đêm
lang
thang
bước
trong
đêm
Wandere
durch
die
Nacht,
wandere
durch
die
Nacht
Cô
đơn
và
nỗi
đau
nó
cũng
chẳng
là
gì
Einsamkeit
und
Schmerz
bedeuten
auch
nichts
Tâm
anh
vẫn
luôn
phải
tịnh
ở
giữa
dòng
đời
đầy
vạn
thính
Mein
Herz
muss
immer
ruhig
bleiben
inmitten
des
Lebens
voller
Versuchungen
Nhưng
đẹp
trai
là
phải
tỉnh
chứ
không
yêu
ma
nó
bất
kính
Aber
wer
gut
aussieht,
muss
klar
bleiben,
sonst
zollen
böse
Geister
keinen
Respekt
Mới
sáng
sớm
anh
bước
ra
ngõ,
anh
đạp
cức
chó
thật
quá
nhọ
Früh
am
Morgen
trete
ich
aus
der
Gasse,
trete
in
Hundekot,
wirklich
Pech
gehabt
Đời
của
anh
giống
như
chữ
"O",
anh
hơi
sống
khác
hơn
là
bọn
họ
Mein
Leben
ist
wie
der
Buchstabe
'O',
ich
lebe
etwas
anders
als
sie
Chắc
vì
thế
ông
già
em
khó,
ổng
không
cho
quen
như
vậy
mới
chó
Vielleicht
ist
dein
alter
Herr
deshalb
schwierig,
er
erlaubt
uns
nicht
zusammen
zu
sein,
das
ist
echt
mies
Tập
làm
quen
với
những
điều
đó,
cuộc
sống
là
chó
còn
ta
là
mèo
Gewöhne
dich
daran,
das
Leben
ist
ein
Hund
und
ich
bin
eine
Katze
Vì
thực
tế
nó
là
con
mèo
thì
người
thiên
hạ
họ
gọi
là
chó
Denn
wenn
es
in
Wirklichkeit
eine
Katze
ist,
nennen
die
Leute
es
einen
Hund
Nghe
tới
đây
nó
hơi
khó
khó,
không
biết
khi
nào
mới
được
tự
do
Das
zu
hören
ist
etwas
schwierig,
weiß
nicht,
wann
ich
endlich
frei
sein
werde
Một
mình
trong
đêm
không
phải
ai
cô
đơn
Allein
in
der
Nacht
bedeutet
nicht,
dass
man
einsam
ist
Ta
đêm
nay
cứ
say
ta
quên
hết
sự
đời
Ich
betrinke
mich
heute
Nacht
einfach,
vergesse
alle
Sorgen
des
Lebens
Mặc
kệ
ngoài
kia
có
bao
nhiêu
dèm
pha
Egal,
wie
viel
Gerede
es
da
draußen
gibt
Tâm
ta
vẫn
yên
vui
không
ganh
đua
cuộc
đời
Mein
Herz
bleibt
ruhig
und
froh,
ohne
Wettbewerb
im
Leben
Cho
họ
ghét
đi
em,
cho
họ
ghét
đi
em
Lass
sie
doch
hassen,
Liebling,
lass
sie
doch
hassen,
Liebling
Tâm
ta
vẫn
yên
vui
không
ganh
đua
cuộc
đời
Mein
Herz
bleibt
ruhig
und
froh,
ohne
Wettbewerb
im
Leben
Lang
thang
bước
trong
đêm,
lang
thang
bước
trong
đêm
Wandere
durch
die
Nacht,
wandere
durch
die
Nacht
Cô
đơn
và
nỗi
đau
nó
cũng
chẳng
là
gì
Einsamkeit
und
Schmerz
bedeuten
auch
nichts
Ê
cuộc
đời
này
thiệt
là
đẹp,
nhiều
lúc
nó
đẹp
còn
hơn
ăn
dép
Hey,
dieses
Leben
ist
wirklich
schön,
manchmal
sogar
überraschend
schön
Nên
giờ
đây
anh
chọn
sống
khép,
vẫn
phải
ra
nếp
chứ
không
sao
chép
Deshalb
wähle
ich
jetzt,
zurückgezogen
zu
leben,
muss
aber
trotzdem
meinen
eigenen
Stil
haben,
nicht
kopieren
Anh
đã
nói
bao
nhiêu
lần,
dòng
nhạc
của
anh
là
nhạc
hòa
bình
Ich
habe
es
so
oft
gesagt,
meine
Musikrichtung
ist
Friedensmusik
Em
cũng
nghe
khi
chill
cần,
thì
em
cũng
biết
là
bài
nhạc
tình
Du
hörst
sie
auch
beim
Chillen
mit
Gras,
dann
weißt
du
auch,
dass
es
Liebeslieder
sind
Anh
yêu
cây,
yêu
cỏ,
yêu
núi,
yêu
rừng
và
yêu
em
Ich
liebe
Bäume,
liebe
Gras,
liebe
Berge,
liebe
Wälder
und
liebe
dich
Cũng
như
con
gái
như
em
em
thích
ăn
hàng
và
ăn
kem
Genauso
wie
Mädchen
wie
du
gerne
auswärts
essen
und
Eiscreme
essen
Người
thiên
hạ
họ
đồn
anh
đây
đa
tình
và
lãng
tử
Die
Leute
munkeln,
ich
sei
ein
Frauenheld
und
ein
Freigeist
Văn
võ
song
toàn
anh
đầy
đủ
hết
truyền
kíp
của
Thủy
Hử
Literatur
und
Kampfkunst
beherrsche
ich
beides
vollkommen,
wie
in
der
Überlieferung
aus
'Die
Räuber
vom
Liang-Schan-Moor'
Tiền
thân
của
anh
là
thần
tiên
Mein
früheres
Leben
war
das
eines
Unsterblichen
Miệng
đời
họ
gọi
anh
thằng
điên
Der
Mund
der
Welt
nennt
mich
einen
Verrückten
Nhưng
không
sao
hết,
anh
vẫn
mỉm
cười
nhẹ
nhàng
lòng
an
nhiên
Aber
das
macht
nichts,
ich
lächle
immer
noch
sanft,
mein
Herz
ist
friedlich
und
gelassen
Một
mình
trong
đêm
không
phải
ai
cô
đơn
Allein
in
der
Nacht
bedeutet
nicht,
dass
man
einsam
ist
Ta
đêm
nay
cứ
say
ta
quên
hết
sự
đời
Ich
betrinke
mich
heute
Nacht
einfach,
vergesse
alle
Sorgen
des
Lebens
Mặc
kệ
ngoài
kia
có
bao
nhiêu
dèm
pha
Egal,
wie
viel
Gerede
es
da
draußen
gibt
Tâm
ta
vẫn
yên
vui
không
ganh
đua
cuộc
đời
Mein
Herz
bleibt
ruhig
und
froh,
ohne
Wettbewerb
im
Leben
Cho
họ
ghét
đi
em,
cho
họ
ghét
đi
em
Lass
sie
doch
hassen,
Liebling,
lass
sie
doch
hassen,
Liebling
Tâm
ta
vẫn
yên
vui
không
ganh
đua
cuộc
đời
Mein
Herz
bleibt
ruhig
und
froh,
ohne
Wettbewerb
im
Leben
Lang
thang
bước
trong
đêm
lang
thang
bước
trong
đêm
Wandere
durch
die
Nacht,
wandere
durch
die
Nacht
Cô
đơn
và
nỗi
đau
nó
cũng
chẳng
là
gì
Einsamkeit
und
Schmerz
bedeuten
auch
nichts
Một
mình
trong
đêm
không
phải
anh
cô
đơn
Allein
in
der
Nacht,
nicht
ich
bin
einsam
Ta
đêm
nay
cứ
say
ta
quên
hết
sự
đời
Ich
betrinke
mich
heute
Nacht
einfach,
vergesse
alle
Sorgen
des
Lebens
Mặc
kệ
ngoài
kia
có
bao
nhiêu
dèm
pha
Egal,
wie
viel
Gerede
es
da
draußen
gibt
Tâm
ta
vẫn
yên
vui
không
ganh
đua
cuộc
đời
Mein
Herz
bleibt
ruhig
und
froh,
ohne
Wettbewerb
im
Leben
Cho
họ
ghét
đi
em,
cho
họ
ghét
đi
em...
Lass
sie
doch
hassen,
Liebling,
lass
sie
doch
hassen,
Liebling...
(Ghét
đi
em,
ghét
ghét
ghét
đi
em)
(Sollen
sie
hassen,
Liebling,
hassen,
hassen,
hassen,
Liebling)
(Ghét
đi
em,
ghét
đi
em)
(Sollen
sie
hassen,
Liebling,
sollen
sie
hassen,
Liebling)
(Ghét
đi
em,
ghét
đi
em)
(Sollen
sie
hassen,
Liebling,
sollen
sie
hassen,
Liebling)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Huynh James
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.