Hà Trần - Em Ve Tinh Khoi (Acappella) - traduction des paroles en allemand

Em Ve Tinh Khoi (Acappella) - Hà Trầntraduction en allemand




Em Ve Tinh Khoi (Acappella)
Du kehrst unschuldig zurück (A cappella)
Bờ vai ơi đừng quá nghiêng nghiêng
Schulter, oh, neige dich nicht zu sehr,
đánh rơi buổi chiều thơm ngát
dass der duftende Nachmittag nicht verloren geht.
Làn môi đừng quá run run
Lippen, zittert nicht zu sehr,
Lỡ tia nắng hồng tan mất
Sonst löst sich der rosa Sonnenstrahl auf.
Xin âu lo không về qua đây
Bitte, Sorge, komm nicht hierher,
Xin thương yêu dâng thành say
Bitte, Liebe, steig zur Ekstase auf.
Xin cho ta nhìn ngắm lung linh
Bitte lass mich das Schimmern betrachten,
Từ đáy đôi mắt rất trong
Aus der Tiefe deiner sehr klaren Augen.
Bàn tay em cánh sen thơm
Deine Hand ist ein duftendes Lotosblatt,
ướp trong vòng đêm mái tóc
umhüllt vom nächtlichen Haarkranz.
Nụ thanh xuân còn ấp e ơi
Knospe der Jugend, noch zögerlich, oh,
Nép trong áo lụa thơ ngây
Geborgen im unschuldigen Seidenhemd.
Xin trăm năm em về tinh khôi
Bitte, für hundert Jahre, kehrst du unschuldig zurück,
đôi tay ta dang rộng hân hoan
meine Arme öffnen sich weit voller Freude.
Xin cho ta một khắc reo ca vui cùng với em
Bitte lass mich einen Moment haben, um freudig mit dir zu singen.
biết đâu đôi lúc em xa vời vợi
Denn wer weiß, manchmal bist du weit entfernt.
Biết đâu đôi lúc con tim nghẹn lời
Wer weiß, manchmal ist das Herz sprachlos.
Biết đâu đôi lúc ta quên chờ đợi
Wer weiß, manchmal vergesse ich zu warten.
Kề bên nhau quên một chiếc hôn
Seite an Seite, einen Kuss vergessend.
Biết đâu sớm mai nắng tan phơi cuộc tình biết đâu sớm mai gió tan cơn mộng lành
Wer weiß, morgen früh enthüllt die Sonne die Liebe, wer weiß, morgen früh löst der Wind den süßen Traum auf.
Biết đâu biết đâu đấy xin em lòng thành
Wer weiß, wer weiß, bitte, dein aufrichtiges Herz.
xin cất lấy trái tim này nhớ nhung phút giây
Und bitte nimm dieses Herz voller Sehnsucht nach diesen Momenten.
Biết đâu cánh mây trắng yêu em gọi mời
Wer weiß, der weiße Wolkenflügel liebt dich und lädt dich ein.
Biết đâu gió tha thiết mang em về trời
Wer weiß, der eindringliche Wind trägt dich zum Himmel.
Biết đâu bỗng em thấy tim ta chật chội
Wer weiß, plötzlich findest du mein Herz zu eng.
em tan đi cùng ánh sương
Und du löst dich mit dem Tau auf.
Biết đâu bỗng em thấy đôi chân mỏi mệt
Wer weiß, plötzlich findest du deine Füße müde.
Biết đâu bỗng em thấy sông thương cạn kiệt
Wer weiß, plötzlich findest du den Fluss der Liebe versiegt.
Biết đâu bỗng mưa nắng gieo tim buồn phiền
Wer weiß, plötzlich säen Regen und Sonne Kummer ins Herz.
em sẽ cất cánh tung trời
Und du wirst die Flügel ausbreiten und in den Himmel aufsteigen,
Hóa thân giấc
Wirst zu einem Traum.
em sẽ cất cánh phương nào
Und du wirst die Flügel ausbreiten, wohin?
Thênh thang
Weit und breit.
Mây khói
Wolken und Rauch.





Writer(s): Bao Quoc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.