Paroles et traduction Hà Trần - Em Ve Tinh Khoi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Ve Tinh Khoi
You Return Pristine
Bờ
vai
ơi
đừng
quá
nghiêng
nghiêng
đánh
rơi
buổi
chiều
thơm
ngát
Oh,
my
shoulder,
don't
lean
too
far,
don't
let
the
fragrant
afternoon
fall
Làn
môi
ơi
đừng
quá
run
run
lỡ
tia
nắng
hồng
tan
mất
Oh,
my
lips,
don't
tremble
so,
lest
the
pink
ray
of
sunlight
disappear
Xin
âu
lo
không
về
qua
đây
May
worries
not
wander
this
way
Xin
thương
yêu
dâng
thành
mê
say
May
love
rise
into
intoxication
Xin
cho
ta
nhìn
ngắm
lung
linh
từ
đáy
đôi
mắt
rất
trong
Let
me
gaze
at
the
shimmer
from
the
depths
of
your
clear
eyes
Bàn
tay
em
là
cánh
sen
thơm
ướp
trong
vùng
đêm
mái
tóc
Your
hand
is
a
lotus
petal,
fragrant,
perfuming
the
night
of
your
hair
Nụ
thanh
xuân
còn
ấp
e
nơi
nếp
xinh
áo
lụa
thơ
ngây
Youth
still
buds
within
the
graceful
folds
of
your
silken,
innocent
clothes
Xuyên
trăm
năm
em
về
tinh
khôi
Across
a
hundred
years,
you
return
pristine
Đôi
tay
ta
dang
rộng
hân
hoan
My
arms
open
wide
with
joy
Xin
cho
ta
một
khắc
reo
ca
vui
cùng
em
Let
me
have
a
moment
to
rejoice
with
you
Vì
biết
đâu
có
đôi
lúc
em
xa
vời
vợi
For
who
knows,
there
may
be
times
when
you
are
far
away
Biết
đâu
có
đôi
lúc
con
tim
nghẹn
lời
There
may
be
times
when
my
heart
is
choked
with
words
Biết
đâu
có
đôi
lúc
ta
quên
chờ
đợi
There
may
be
times
when
I
forget
to
wait
Kề
bên
nhau
quên
một
chiếc
hôn
Close
to
each
other,
forgetting
a
kiss
Biết
đâu
sớm
mai
nắng
em
phơi
cuộc
tình
Who
knows,
tomorrow
morning,
the
sun
may
dry
our
love
Biết
đâu
sớm
mai
gió
tan
cơn
mộng
lành
Who
knows,
tomorrow
morning,
the
wind
may
disperse
the
sweet
dream
Biết
đâu
biết
đâu
đấy
xin
em
lòng
thành
Who
knows,
who
knows,
please
be
sincere
Và
xin
cất
lấy
trái
tim
này
nhớ
nhung
phút
giây
And
please
keep
this
heart,
remembering
these
moments
Vì
biết
đâu
cánh
mây
trắng
yêu
em
gọi
mời
For
who
knows,
a
white
cloud
of
love
may
call
to
you
Biết
đâu
gió
tha
thiết
mang
em
về
trời
Who
knows,
a
yearning
wind
may
carry
you
back
to
the
sky
Biết
đâu
em
bỗng
thấy
tim
ta
chật
chội
Who
knows,
you
may
suddenly
find
my
heart
too
small
Và
em
tan
đi
cùng
ánh
sương
And
you
will
vanish
with
the
dew
Biết
đâu
em
bỗng
thấy
đôi
chân
mỏi
mệt
Who
knows,
you
may
suddenly
find
your
feet
weary
Biết
đâu
sớm
mai
thấy
sông
Thương
cạn
kiệt
Who
knows,
tomorrow
morning,
the
Thương
River
may
run
dry
Biết
đâu
bỗng
mưa
nắng
gieo
tin
buồn
phiền
Who
knows,
suddenly
rain
and
sun
may
sow
sadness
Và
em
sẽ
cất
cánh
tung
trời
hóa
thân
giấc
mơ...
And
you
will
take
flight,
soaring
into
the
sky,
transformed
into
a
dream...
Và
em
sẽ
cất
cánh
phương
nào...
And
you
will
take
flight,
where
to...
Thênh
thang...
mây
khói...
Boundless...
clouds
and
smoke...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Quoc Bao Bui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.