Hà Vân - Hoa Nở Về Đêm - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hà Vân - Hoa Nở Về Đêm




Hoa Nở Về Đêm
Flowers at Night
Chuyện từ một đêm cuối nẻo một người tiễn một người đi
A story from a night's end, one sees another off
Đẹp tựa bài thơ nở giữa đêm sương nở tận tâm hồn
Beautiful like a poem, blooming in the night fog, blooming to the soul
Chuyện một mình tôi chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
A story of me alone, writing my feelings to someone I've never met
giây phút ấy tôi tình cờ hiểu rằng
Because at that moment, I happened to understand
Tình yêu đẹp nghìn đời tình yêu khi đơn côi.
The loveliest love of all is one-sided love.
Vào chuyện từ khi khoác bờ vai một mảnh áo dạ đường khuya
The story begins when I put a coat over your shoulders in the late night
Bồi hồi người trai hướng nẻo đêm sâu, dấu tình yêu đầu
The boy was moved as he headed into the night, hiding his first love
còn tìm nhau lối về ngõ hẹp còn chờ in dấu chân anh
Because we still have to find our way back, the narrow alley is still waiting for your footprints
Niềm thương mến đó bây giờ nghìn đời
That affection, now and forever
gió đùa dạt dào còn đẹp như khi quen nhau.
Even if the wind blows, it is still as beautiful as when we first met.
Ai lớn lên không từng hẹn không từng yêu thương
Who grows up without a date, without a love?
Nhưng mấy người tìm được một tình yêu ngát hương
But how many people find fragrant love?
Mến những người chưa quen
I like people I haven't met yet,
Một người lại đèn trăng gối mộng
One stays with the moon and pillow dreams,
Yêu ai anh băng sông dài cho đẹp lòng trai.
I love someone, I cross the long river for the sake of a man's heart.
Một người tìm vui mãi tận trời nào giá lạnh hồn đông
One seeks joy in the heavens, but the soul is freezing in winter
Một người chợt nghe gió giữa mênh mông rót vào trong lòng
One suddenly hears the wind whispering in the vastness, pouring into the heart
một mình tôi chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
And I alone write my feelings to someone I have never met
trong phút ấy tôi tìm mình thì thầm
Because in that moment, I found myself murmuring,
Giờ đã gặp được một nụ hoa nở về đêm.
Now I have met a flower that blooms at night.





Writer(s): Manh Phat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.