Håkan Hellström - När lyktorna tänds - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Håkan Hellström - När lyktorna tänds




När lyktorna tänds
Когда зажигаются фонари
Och jag är bara en grabb
Я всего лишь парень,
Har just fyllt tjugoett
Мне только двадцать один,
Varken ond eller god
Ни злой, ни добрый,
Som vilken grabb som helst
Как любой другой парень.
Men jag föddes med klumpfot
Но я родился с косолапостью,
Den var ett arv från min far och när han dog
Это наследство от моего отца, и когда он умер,
Han sa: "Min son, håll dig borta från travbanan"
Он сказал: "Сынок, держись подальше от ипподрома".
Men farsan, jag gjorde som du
Но, отец, я поступил так же, как ты,
Tills min kärlek försvann med en annan
Пока моя любимая не ушла с другим.
I stan där jag bott
В городе, где я жил,
Är man någon eller ingen alls
Ты либо кто-то, либо никто.
Mamma sa: "Ha tålamod
Мама говорила: "Наберись терпения,
Och du kommer ta dig nånstans"
И ты чего-нибудь добьешься".
När lyktorna tänds
Когда зажигаются фонари
andra sidan bron
На другой стороне моста,
I natt har Gud skonat Hisingen
Сегодня ночью Бог пощадил Хисинген,
Men kärleken skonar ingen
Но любовь не щадит никого.
Det var fredag, det var kallt därute
Была пятница, на улице было холодно,
trottoaren blänkte isen
На тротуаре блестел лед.
Där gick han som vann min älskade
Там шел тот, кто завоевал мою любимую,
Nu med nån annan tätt bredvid sig
Теперь с другой рядом с собой.
Jag vet inte var allt gick fel
Я не знаю, где все пошло не так,
För jag har gjort mycket dumt
Потому что я наделал столько глупостей,
Att jag inte ens har en själ
Что у меня даже души не осталось,
Att hålla armarna runt
Чтобы обнять тебя.
När lyktorna tänds
Когда зажигаются фонари
andra sidan bron
На другой стороне моста,
I natt har Gud skonat Hisingen
Сегодня ночью Бог пощадил Хисинген,
Men kärleken skonar ingen
Но любовь не щадит никого.
Och just här i tredje versen slog jag i sista spiken
Именно здесь, в третьем куплете, я вбил последний гвоздь.
Ja, just när natten släppte upp skuggorna bakom en
Да, как раз когда ночь выпускала тени позади меня,
För just där brann det till i min hand
Ведь именно там вспыхнуло в моей руке
Från en begagnad gun när jag blundade och sköt han
От подержанного пистолета, когда я закрыл глаза и выстрелил в него.
Och sen släpade jag foten efter mig mot E6:an
А потом я потащил ногу за собой к E6,
Stan var mörk som en öppen grav runt omkring mig, man
Город был темным, как открытая могила, вокруг меня, понимаешь,
Och jag tänkte i paniken
И я подумал в панике:
Om jag bara korsar vägen är jag fri sen
"Если я просто перейду дорогу, я буду свободен".
När lyktorna tänds
Когда зажигаются фонари
andra sidan bron
На другой стороне моста,
I natt har Gud skonat Hisingen
Сегодня ночью Бог пощадил Хисинген,
Men kärlek skonar ingen
Но любовь не щадит никого.
När lyktorna tänds
Когда зажигаются фонари
(När lyktor tänds, när lyktorna tänds andra sidan)
(Когда зажигаются фонари, когда зажигаются фонари на другой стороне)
andra sidan bron (Två pojkar hade ihjäl varann)
На другой стороне моста (Два парня убили друг друга)
I natt har Gud skonat Hisingen
Сегодня ночью Бог пощадил Хисинген
Men kärleken skonar ingen
Но любовь не щадит никого
När lyktorna tänds
Когда зажигаются фонари
Det är inte räddningen i natten som närmar sig
Это не спасение в ночи приближается,
Det är en slirande långtradare väg mot dig
Это заносит длинномер на пути к тебе.
spring, spring man, spring nu fort du kan
Так беги, беги, парень, беги со всех ног,
När lyktor tänds andra sidan, andra sidan
Когда зажигаются фонари на другой стороне, на другой стороне.
Det är inte räddningen i natten som närmar sig
Это не спасение в ночи приближается,
Det är en slirande långtradare väg mot dig
Это заносит длинномер на пути к тебе.
spring, spring man, spring nu fort du kan
Так беги, беги, парень, беги со всех ног,
När lyktor tänds andra sidan, andra sidan
Когда зажигаются фонари на другой стороне, на другой стороне.
Ditt ljus i mörkret, som blev större o större
Твой свет во тьме, который становился все больше и больше,
Var en långtradare, som slira emot dig, ditt ljus i mörkret
Был длинномером, который заносит к тебе, твой свет во тьме.





Writer(s): Hakan Georg Hellstrom, Bjoern Olsson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.