Paroles et traduction Håkan Hellström - När lyktorna tänds
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
När lyktorna tänds
Когда зажигаются фонари
Och
jag
är
bara
en
grabb
Я
всего
лишь
парень,
Har
just
fyllt
tjugoett
Мне
только
двадцать
один,
Varken
ond
eller
god
Ни
злой,
ни
добрый,
Som
vilken
grabb
som
helst
Как
любой
другой
парень.
Men
jag
föddes
med
klumpfot
Но
я
родился
с
косолапостью,
Den
var
ett
arv
från
min
far
och
när
han
dog
Это
наследство
от
моего
отца,
и
когда
он
умер,
Han
sa:
"Min
son,
håll
dig
borta
från
travbanan"
Он
сказал:
"Сынок,
держись
подальше
от
ипподрома".
Men
farsan,
jag
gjorde
som
du
Но,
отец,
я
поступил
так
же,
как
ты,
Tills
min
kärlek
försvann
med
en
annan
Пока
моя
любимая
не
ушла
с
другим.
I
stan
där
jag
bott
В
городе,
где
я
жил,
Är
man
någon
eller
ingen
alls
Ты
либо
кто-то,
либо
никто.
Mamma
sa:
"Ha
tålamod
Мама
говорила:
"Наберись
терпения,
Och
du
kommer
ta
dig
nånstans"
И
ты
чего-нибудь
добьешься".
När
lyktorna
tänds
Когда
зажигаются
фонари
På
andra
sidan
bron
На
другой
стороне
моста,
I
natt
har
Gud
skonat
Hisingen
Сегодня
ночью
Бог
пощадил
Хисинген,
Men
kärleken
skonar
ingen
Но
любовь
не
щадит
никого.
Det
var
fredag,
det
var
kallt
därute
Была
пятница,
на
улице
было
холодно,
På
trottoaren
blänkte
isen
На
тротуаре
блестел
лед.
Där
gick
han
som
vann
min
älskade
Там
шел
тот,
кто
завоевал
мою
любимую,
Nu
med
nån
annan
tätt
bredvid
sig
Теперь
с
другой
рядом
с
собой.
Jag
vet
inte
var
allt
gick
fel
Я
не
знаю,
где
все
пошло
не
так,
För
jag
har
gjort
så
mycket
dumt
Потому
что
я
наделал
столько
глупостей,
Att
jag
inte
ens
har
en
själ
Что
у
меня
даже
души
не
осталось,
Att
hålla
armarna
runt
Чтобы
обнять
тебя.
När
lyktorna
tänds
Когда
зажигаются
фонари
På
andra
sidan
bron
На
другой
стороне
моста,
I
natt
har
Gud
skonat
Hisingen
Сегодня
ночью
Бог
пощадил
Хисинген,
Men
kärleken
skonar
ingen
Но
любовь
не
щадит
никого.
Och
just
här
i
tredje
versen
slog
jag
i
sista
spiken
Именно
здесь,
в
третьем
куплете,
я
вбил
последний
гвоздь.
Ja,
just
när
natten
släppte
upp
skuggorna
bakom
en
Да,
как
раз
когда
ночь
выпускала
тени
позади
меня,
För
just
där
brann
det
till
i
min
hand
Ведь
именно
там
вспыхнуло
в
моей
руке
Från
en
begagnad
gun
när
jag
blundade
och
sköt
han
От
подержанного
пистолета,
когда
я
закрыл
глаза
и
выстрелил
в
него.
Och
sen
släpade
jag
foten
efter
mig
mot
E6:an
А
потом
я
потащил
ногу
за
собой
к
E6,
Stan
var
mörk
som
en
öppen
grav
runt
omkring
mig,
man
Город
был
темным,
как
открытая
могила,
вокруг
меня,
понимаешь,
Och
jag
tänkte
i
paniken
И
я
подумал
в
панике:
– Om
jag
bara
korsar
vägen
är
jag
fri
sen
"Если
я
просто
перейду
дорогу,
я
буду
свободен".
När
lyktorna
tänds
Когда
зажигаются
фонари
På
andra
sidan
bron
На
другой
стороне
моста,
I
natt
har
Gud
skonat
Hisingen
Сегодня
ночью
Бог
пощадил
Хисинген,
Men
kärlek
skonar
ingen
Но
любовь
не
щадит
никого.
När
lyktorna
tänds
Когда
зажигаются
фонари
(När
lyktor
tänds,
när
lyktorna
tänds
på
andra
sidan)
(Когда
зажигаются
фонари,
когда
зажигаются
фонари
на
другой
стороне)
På
andra
sidan
bron
(Två
pojkar
hade
ihjäl
varann)
На
другой
стороне
моста
(Два
парня
убили
друг
друга)
I
natt
har
Gud
skonat
Hisingen
Сегодня
ночью
Бог
пощадил
Хисинген
Men
kärleken
skonar
ingen
Но
любовь
не
щадит
никого
När
lyktorna
tänds
Когда
зажигаются
фонари
Det
är
inte
räddningen
i
natten
som
närmar
sig
Это
не
спасение
в
ночи
приближается,
Det
är
en
slirande
långtradare
på
väg
mot
dig
Это
заносит
длинномер
на
пути
к
тебе.
Så
spring,
spring
man,
spring
nu
så
fort
du
kan
Так
беги,
беги,
парень,
беги
со
всех
ног,
När
lyktor
tänds
på
andra
sidan,
andra
sidan
Когда
зажигаются
фонари
на
другой
стороне,
на
другой
стороне.
Det
är
inte
räddningen
i
natten
som
närmar
sig
Это
не
спасение
в
ночи
приближается,
Det
är
en
slirande
långtradare
på
väg
mot
dig
Это
заносит
длинномер
на
пути
к
тебе.
Så
spring,
spring
man,
spring
nu
så
fort
du
kan
Так
беги,
беги,
парень,
беги
со
всех
ног,
När
lyktor
tänds
på
andra
sidan,
andra
sidan
Когда
зажигаются
фонари
на
другой
стороне,
на
другой
стороне.
Ditt
ljus
i
mörkret,
som
blev
större
o
större
Твой
свет
во
тьме,
который
становился
все
больше
и
больше,
Var
en
långtradare,
som
slira
emot
dig,
ditt
ljus
i
mörkret
Был
длинномером,
который
заносит
к
тебе,
твой
свет
во
тьме.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hakan Georg Hellstrom, Bjoern Olsson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.