Paroles et traduction Håkan Hemlin - När Stockholm somnar in
När Stockholm somnar in
When Stockholm Falls Asleep
Jag
har
stått
vid
Mosebacke,
just
när
gryningen
blir
dag.
I
have
stood
at
Mosebacke,
just
when
dawn
breaks.
Sett
solens
strålar
sträcka
sig
och
väcka
Gamla
stan.
Seen
the
sun's
rays
stretch
and
awaken
Gamla
stan.
Jag
har
gått
längst
Nybro
kajen,
och
sett
båtar
lägga
ut,
sett
de
leta
sig
långt
bort
långt
bort
dit
världen
nog
tar
slut.
I
have
walked
along
Nybrokajen,
and
seen
boats
pulling
out,
seen
them
search
far
away,
far
away
where
the
world
probably
ends.
Men
när
Stockholm
somnar
in
vaknar
skuggorna
till
liv,
just
när
Stockholm
slumrar
till
då
letar
tystnaden
sig
in.
But
when
Stockholm
falls
asleep,
the
shadows
come
to
life,
just
when
Stockholm
slumbers,
then
silence
finds
its
way
in.
Räknar
stegen
där
jag
går,
försöker
dölja
alla
spår.
Counting
the
steps
as
I
walk,
trying
to
hide
all
traces.
Och
det
är
tystast
då,
just
då.
And
it
is
quietest
then,
just
then.
När
Stockholm
somnar
in.
When
Stockholm
falls
asleep.
Jag
har
stått
vid
Katarina
hört
hur
klockorna
tar
ton,
har
hittat
bort
och
hem
igen
längst
bort
på
Västerbron.
I
have
stood
by
Katarina,
heard
how
the
bells
strike,
found
my
way
lost
and
back
again
far
away
on
Västerbron.
För
när
Stockholm
somnar
in,
vaknar
skuggorna
till
liv,
just
när
Stockholm
slumrar
till
då
tar
sig
ensamheten
in.
Because
when
Stockholm
falls
asleep,
the
shadows
come
to
life,
just
when
Stockholm
slumbers,
then
loneliness
enters.
Stänger
dörrar,
låser
ute
alla
de
som
fanns
förut.
Closing
doors,
locking
out
all
those
who
existed
before.
Åh
det
är
kallast
då,
just
då,
när
Stockholm
somnar
in.
Oh,
it's
coldest
then,
just
then,
when
Stockholm
falls
asleep.
Ja
när
Stockholm
somnar
in,
vaknar
skuggorna
till
liv,
just
när
Stockholm
slumrar
till
då
når
demonerna
hit
in,
slår
sig
fram
och
griper
tag
om
varje
litet
andetag.
Yes,
when
Stockholm
falls
asleep,
the
shadows
come
to
life,
just
when
Stockholm
slumbers,
then
the
demons
reach
in
here,
fight
their
way
through
and
seize
every
little
breath.
Men
det
är
vackrast
då,
just
då.
But
it
is
most
beautiful
then,
just
then.
Ja
det
är
vackrast
då,
just
då,
när
Stockholm
somnar
in.
Yes,
it
is
most
beautiful
then,
just
then,
when
Stockholm
falls
asleep.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lina Eriksson, Marten Eriksson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.