Paroles et traduction Héctor Mansilla, Marcelo Perea, Cuti Carabajal, Los Carabajal, Mario Álvarez Quiroga, Peteco Carabajal & Roberto Carabajal - Entre a Mi Pago Sin Golpear
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Entre a Mi Pago Sin Golpear
Входи в мой край, не стучась
Fue
mucho
mi
penar
andando
lejos
del
pago
Много
я
скорбил,
скитаясь
вдали
от
родного
края,
Tanto
correr
pa′
llegar
a
ningun
lado
Так
долго
бежал,
чтобы
никуда
не
llegar.
Y
estaba
donde
nací
А
то,
что
искал
повсюду,
Lo
que
buscaba
por
ahí.
Было
там,
где
я
родился.
Es
oro
la
amistad
que
no
se
compra
ni
vende
Дружба
— это
золото,
которое
не
купишь
и
не
продашь,
Solo
se
da
cuando
en
el
pecho
se
siente
Она
даётся,
лишь
когда
в
груди
её
чувствуешь.
No
es
algo
que
se
ha
de
usar
Это
не
то,
что
можно
использовать,
Cuando
te
sirva
y
nada
más.
Когда
тебе
удобно,
и
только.
Asi
es
como
se
dan
en
la
amistad
mis
paisanos
Вот
так
мои
земляки
относятся
к
дружбе,
Sus
manos
son
pan
cacho
y
mate
cebado
Их
руки
— это
хлеб,
мясо
и
заваренный
мате,
Y
la
flor
de
la
humildad
А
цветок
скромности
Suele
a
su
rancho
perfumar.
Благоухает
их
дома.
La
vida
me
han
prestao'
y
tengo
que
devolverla
Жизнь
мне
дана
взаймы,
и
я
должен
её
вернуть,
Cuando
el
Creador
me
llame
para
la
entrega!
Que
mis
huesos
piel
y
sal
Когда
Создатель
позовёт
меня
для
отчёта!
Пусть
мои
кости,
кожа
и
соль
Abonen
mi
suelo
natal¡
Удобрят
мою
родную
землю!
La
luna
es
un
terrón
que
alumbra
con
luz
prestada
Луна
— это
ком
земли,
светящийся
заимствованным
светом,
Solo
al
cantor
que
canta
coplas
del
alma
Только
певцу,
поющему
песни
души,
Le
estalla
en
el
corazón
Вспыхивает
в
сердце
El
sol
que
trepa
por
su
voz.
Солнце,
поднимающееся
его
голосом.
Cantor
para
cantar
si
nada
dicen
tus
versos
Певец,
зачем
петь,
если
твои
стихи
ничего
не
говорят,
Ay!
para
que
vas
a
callar
el
silencio
Зачем
заглушать
тишину,
Si
es
el
silencio
un
cantor
Ведь
тишина
— это
певец,
Lleno
de
duendes
en
la
voz.
Полный
волшебства
в
своем
голосе.
Santiago
es
un
cantor
que
canta
la
chacarera
Сантьяго
— певец,
который
поёт
чакареру,
No
ha
de
cantar
lo
que
muy
dentro
no
sienta
Он
не
станет
петь
то,
что
не
чувствует
глубоко
внутри,
Cuando
lo
quiera
escuchar
Когда
захочешь
его
услышать,
Entre
a
mi
pago
sin
golpear
Входи
в
мой
край,
не
стучась.
La
vida
me
han
prestao′
y
tengo
que
devolverla
Жизнь
мне
дана
взаймы,
и
я
должен
её
вернуть,
Cuando
el
Creador
me
llame
para
la
entrega!
Que
mis
huesos
piel
y
sal
Когда
Создатель
позовёт
меня
для
отчёта!
Пусть
мои
кости,
кожа
и
соль
Abonen
mi
suelo
natal¡
Удобрят
мою
родную
землю!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pablo Raul Trullenque, Carlos Carabajal
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.